Jonasz est une usurpation de la biographie. C’est une histoire tissée par quatre chats noirs au sujet de Jonasz Stern, leur propriétaire, juif polonais qui a survécu à la Shoah, communiste persécuté pour ses convictions politique et artiste qui a cherché sa voie tout au long de sa vie.
Mise en voix de Beniamin M. Bukowski
Traduit du polonais par Agnieszka Zgieb
avec Carlo Brandt, Bénédicte Choisnet, Victoire du Bois, Mina Kavani et Bénédicte Cerutti
Le Théâtre de la Ville et la Fondation du Japon, en collaboration avec France Culture et la MAV ont proposé, en septembre, la découverte de deux auteurs japonais contemporains.
Ces lectures publiques sont retransmises par France Culture dans une réalisation radiophonique de Pascal Deux.
Anne et Alfred viennent d’avoir une petite fille. Leur vie est bouleversée : il n’y a plus que le bébé qui compte. Mais très vite ils sont totalement dépassés par les événements : ils quittent la maison en laissant le bébé seul, puis ils l’oublient au centre de périnatalité. Et lorsqu’ils retournent le chercher, ils ne parviennent pas à descendre du train…
Comme dans la plupart de ses pièces, Fredrik Brattberg (traduit du norvégien par Terje Sinding) met en scène une famille dysfonctionnelle. Ici le rêve de bonheur familial tourne au cauchemar et l’humour noir cède la place à un climat d’angoisse.
Mis en scène par Tommy Milliot.
Deux auteurs phares du théâtre contemporain japonais en lecture dans le cadre de Japonismes 2018, réalisation radiophonique de Pascale Deux (France Culture) :
traduit du polonais par Agnieska Zgieb
Beniamin M. Bukowski crée, avec Les Extraordinaires Frères Limbourg, une passerelle entre les époques — du Moyen Âge des trois enlumineurs à notre contemporanéité saturée de représentations.
Jonasz, c’est une usurpation de la biographie. C’est une histoire tissée par quatre chats noirs au sujet du peintre Jonasz Stern, leur propriétaire.
Organisé par La Chartreuse et l’ENSATT, en collaboration avec la SACD et la MAV, cette nouvelle session du Studio européen des écritures pour le Théâtre rassemblera 12 jeunes écrivains de théâtre français et européens (et 2 observateurs libanais) et aura pour thème «Violences politiques». L’objectif du Studio est de permettre à des jeunes dramaturges européens de lier connaissance et de confronter leurs travaux, leur vision du théâtre, leurs perspectives de création.
Venez découvrir en exclusivité cette fabrique artistique et culturelle qui abrite désormais la Maison Antoine Vitez.
L’équipe des Plateaux Sauvages, les artistes de la saison 2018/19, l’équipe de la MAV et ses traducteurs vous réservent de nombreuses surprises.
Visites-Spectacles uniquement sur réservation :
01 40 31 26 35.
Retour en vidéo sur le Forum qui s'est tenu les 7 et 8 juillet au Festival d'Avignon.
Les étudiants du Master mise en scène et dramaturgie de Nanterre proposent, sur le blog dédié, des entretiens vidéos entre les auteurs et les traducteurs présents durant ces deux jours.
À découvrir ici !
La Mousson d’été est devenue le rendez-vous incontournable de la rentrée. Le public peut y découvrir toutes les nouveautés de la dramaturgie française et internationale, en présence des auteurs et des traducteurs. Comme chaque année la MAV y est présente avec ses traductions.
Ça y est ! Nos nouveaux bureaux sont installés aux Plateaux Sauvages, dynamique lieu culturel du XXe arrondissement de Paris, où Laëtitia Guédon et son équipe nous accueillent.
Le téléphone reste inchangé et la nouvelle adresse postale est : 5 rue des Plâtrières, 75020 Paris.
Pensez à modifier vos fichiers.
Et, venez nous rendre visite !