Dans la circulation des spectacles théâtraux à travers notre
continent, c’est par la pratique du sur-titrage que l’art de la
traduction se manifeste. Sans le sur-titrage, la réception d’une
pièce jouée dans une langue étrangère est irrémédiablement incomplète,
tronquée.
Comment s’élabore un sur-titrage ? Quels en sont les
protagonistes ? Quelles compétences, quelles étapes, quels moyens
financiers sa réalisation implique-t-elle ? Que faut-il mettre en
œuvre artistiquement, techniquement, économiquement pour que chaque
spectateur, en Europe, jouisse des meilleures conditions d’accès à
l’esprit d’un texte et à sa lettre quand il assiste à une représentation
théâtrale dans une langue étrangère ?
C’est à toutes ces
questions, et bien d’autres encore, que ce guide du sur-titrage
veut apporter des réponses.
Sommaire
- Avant-propos
- Chapitre 1 : Préhistoire du sur-titrage
- Chapitre 2 : Principes et pratiques du sur-titrage
- Chapitre 3 : Le matériel
- Chapitre 4 : L’économie du sur-titrage
- Chapitre 5 : L’apprentissage du sur-titrage
- Chapitre 6 : Renseignements pratiques