Ce quatrième numéro s'accompagne de la création d'une nouvelle rubrique, « En pratique », consacrée à la « cuisine des traducteur.rices », aux expériences de traductions et réflexions qu'elles suscitent.
Pour son lancement, nous avons choisi de nous associer avec la revue PLATEFORME et de publier trois de ses articles sur l'activité de traduction pour la scène :
• Tel Sisyphe entre deux chaises, par Frank Weigand et Leyla-Claire Rabih, relate l’expérience de la traduction « à quatre mains ».
• De la théorie à la pratique (et inversement), par Antoine Palévody, décrit une réalité à laquelle tout.e jeune traducteur.ice s’est retrouvé.e confronté.e : l’angoisse face aux premiers exercices de traduction.
• Make your point, Schwester! Un mini-drame de Julie Tirard, explore avec humour la perplexité du traducteur face un mot ou une expression « intraduisible ».
Nous relayons aussi l'article de Christella Vasserot paru en mars dernier dans la revue Délibéré, au sujet de la tribune de l'ATLF et l'ALTAS sur la traduction et l'IA.
La rencontre du 13 mai dernier avec Kaveh Ayreek et Guilda Chahverdi autour de La Valise vide dans le cadre du festival Regards croisés est à revoir ici.
Le 4 mai s’ouvre à Grenoble la 23e édition du festival Regards croisés, dédié aux nouvelles écritures théâtrales, avec des lectures, des rencontres, des ateliers rassemblés autour de la question « Écrire le réel ? » Plusieurs lectures sont organisées en partenariat avec la Maison Antoine Vitez, notamment :
Jeudi 4 mai à 19h
Ça dort, un poisson ?
de Jens Raschke
traduit de l'allemand par Antoine Palévody
mise en lecture par Danièle Klein
lecture suivie d’une rencontre avec l’équipe
Jeudi 11 mai à 19h
Quand Helgi s'est tu
de Tyrfingur Tyrfingsson
traduit de l’islandais par Séverine Daucourt et Raka Asgeirsdottir
mise en lecture par Geoffroy Pouchot-Rouge-Blanc
lecture suivie d’une rencontre avec l’auteur et les traductrices
Samedi 13 mai à 18h
La Valise vide
de Kaveh Ayreek
traduit du dari (Afghanistan) par Guilda Chahverdi
mise en lecture par Danièle Klein
lecture suivie d’une rencontre avec l’auteur et la traductrice
Programme complet à télécharger ici.