Davide Carnevali – auteur traduit en 15 langues, metteur en scène, théoricien et traducteur, artiste associé à l’Emilia Romagna Teatro – est l’invité de La Chartreuse avec l’École des maîtres qu’il dirige cette année. Occasion de découvrir deux textes inédits récemment traduits de l’italien par Caroline Michel.
« le 15 juillet à 20 h : Ménélas. Une tragédie contemporaine
lecture dirigée par Laurent Sauvage
Dans cette pièce, Davide Carnevali défie à nouveau le temps et l’espace, jouant sur des anachronismes et des incohérences spatio-temporelles où se côtoient la Grèce antique et le monde contemporain. La mythologie grecque est ici habilement nouée à l’actualité et au monde d’aujourd’hui pour questionner les mécanismes du désir et son éternelle substance.
« le 17 juillet à 20 h : Portrait de l’artiste après sa mort
lecture dirigée par Davide Carnevali
Le projet se concentre sur la relation entre la présence et l'absence du corps d’un desaparecido (les desaparecidos sont les victimes de disparition forcée, qui ont été secrètement arrêtées et tuées pendant la Dictature militaire en Argentine). Comment redonner voix à un individu qui a été réduit au silence ? Comment restituer devant le public l'art d’un individu dont l’expression artistique a été empêchée ? Et surtout : comment restituer son corps au desaparecido ?
La Maison Antoine Vitez s’est associée à Dutch Performing Arts, au Flanders Literature et au Flanders Art Institute pour constituer un répertoire de pièces néerlandaises et flamandes actuelles traduites en français. C’est ainsi que le répertoire de la MAV s’est récemment enrichi d’une dizaine de titres, dont deux, traduits par Esther Gouarné, sont présentés en lecture pendant les Rencontres d’été de La Chartreuse.
« à 11 h : Embrouilleurs !
de Jan Sobrie (Belgique - Flandre)
lecture dirigée par Lucie Berelowitsch
à partir de 8 ans
Deux enfants, Ebenezer et Sammy, font connaissance dans un HLM : Ebenezer vient d'y emménager, Sammy y vit depuis sa petite enfance. À travers leurs jeux et leur amitié naissante, nous découvrons une réalité crue et cruelle dont ils sont les victimes : celle de la misère culturelle, sociale et économique qui frappe leurs parents. Isolés des autres enfants et incompris des adultes, ils se créent une bulle et tentent de survivre à cette situation en en faisant un terrain de jeu et de défis exaltants. Ils transforment leur quotidien en une aventure surréaliste.
« à 16 h : Privés de feuilles les arbres ne bruissent pas
de Magne van den Berg (Pays-Bas)
lecture dirigée par Pascale Henry
Un matin, deux femmes se réveillent dans un camping. Plutôt que de vacancières, elles ont plutôt l’air de s’être isolées, elles se sont mises à l’abri, loin du monde et des hommes… On comprendra progressivement leur relégation aux marges de la société, refugiées « conjugales » plutôt qu’économiques ou politiques après avoir été soumises à des hommes violents. Mais la pièce s’évade encore au-delà : les rapports de domination ne sont-ils pas, comme les mauvaises herbes, jamais loin de repousser quand bien même on tenterait de s’en protéger ?
Organisée par le Théâtre national de Strasbourg - École supérieure d’art dramatique, l’Université Paris Nanterre, la Maison Antoine Vitez, en coréalisation avec le Festival d’Avignon et La Chartreuse, cette 5e édition du Forum des nouvelles écritures dramatiques européennes entreprend d’explorer ces dramaturgies en invitant huit autrices et auteurs européens, parmi les plus importants de l’écriture théâtrale actuelle. Pour chacun, la mise en lecture d’extraits de leurs textes, prise en charge par les élèves du Groupe 46 (2e année) de l’École supérieure d’art dramatique du Théâtre national de Strasbourg et des étudiants de l’université Paris Nanterre, servira de point de départ aux discussions et débats avec les élèves, les autrices et auteurs présents, leurs traductrices et traducteurs, des spécialistes des écritures contemporaines et le public.
Autrices / auteurs : Davide Carnevali (Italie), Simon Longman (Grande-Bretagne), Kathrine Nedrejord (Norvège), Jens Raschke (Allemagne), Magdalena Schrefel (Autriche), Frank Siera (Pays-Bas), Vassili Sigarev (Russie), Helena Tornero (Catalogne)
Traductrices / traducteurs : Alexis Berelowitch et Lucie Berelowitsch, Laurent Gallardo, Esther Gouarné, Gisèle Joly, Caroline Michel, Antoine Palévody, Marianne Ségol-Samoy, Mike Sens, Katharina Stalder