La Revue de la Maison Antoine Vitez consacre son numéro d’été aux lectures organisées à la Chartreuse dans le cadre de La Biennale de la traduction.
Au sommaire :
- Entretien avec Soji Cole, propos recueillis et traduits par Christiane Fioupou et Adiza Lamien-Ouando
- Entretien avec Tim Crouch et Catherine Hargreaves, propos recueillis et traduits par Déborah Prudhon
Dans le cadre de la Biennale de la Traduction deux journées de lectures et de rencontres sont organisées en partenariat avec la Chartreuse.
21 juillet 11 h – Lecture de Braises de Soji Cole, traduit de l'anglais par Christiane Fioupou et Adiza Lamien-Ouando, suivie d’une rencontre avec les traductrices
15 h – Lecture d’Un homme inachevé de Dipo Baruwa-Etti, traduit de l'anglais par Isabelle Famchon, suivie d’une rencontre avec l’auteur et la traductrice
23 juillet 14 h 30 – Lecture des Débutants de Tim Crouch, traduit de l’anglais par Catherine Hargreaves
Trois lectures de pièces choisies par le Royal Court Theater de Londres et mises en voix par les jeunes talents Adami Théâtre, en partenariat avec le Festival d’Avignon.
20 juillet – Entre filles de Miriam Battye, traduit par Zacharie Lenglet et Adélaïde Pralon
21 juillet – Une histoire de l’eau au Moyen-Orient de Sabrina Mahfouz, traduit par Gérard Cherqui et Antoine Mazet
22 juillet – Mauvaises routes de Natalka Vorozhbyt, traduit par Irina Dmytrychy
Cycle de lectures d’extraits de pièces norvégiennes contemporaines et rencontres avec les auteurs et les traducteurs, dirigé par la Compagnie Plexus Polaire et Marianne Ségol-Samoy.
12 juillet 13h30 – Lecture de La Trilogie de la mémoire d'Arne Lygre, traduit par Marianne Ségol-Samoy
13 juillet 13h30 – Lecture d’Il faut qu’ils nous procréent ou nous baisent pour qu’ils nous aiment de Camara Lundestad Joof, traduit par Jean-Baptiste Coursaud, suivie d'un échange avec l'autrice et le traducteur
14 juillet 12h30 – Lecture de Torvald d'Ibrahim Falzic, traduit par Jean-Baptiste Coursaud, suivie d'un échange avec l'auteur et le traducteur
15 juillet 12h30 – Lecture de Ceci n'est pas nous de Monica Isakstuen, traduit par Marianne Ségol-Samoy
13h30 – Table ronde « Dramaturgies norvégiennes » avec Yngvild Aspeli, Monica Isakstuen, Marianne Ségol-Samoy, modérée par Laurent Muhleisen
Soirée lecture de quatre textes inédits du théâtre jeunesse de Flandre et des Pays-Bas : Embrouilleurs ! de Jan Sobrie et Raven Ruëll ; Jasmins du désert de George Elias Tobal ; Bromance de Joachim Robbrecht ; Chips gratuits ! de la Cie Barbarie.
En présence de George Tobal, auteur de Jasmins du désert, Aurélie Lannoy, traductrice de Chips gratuits !, Esther Gouarné, traductrice de Jasmins du désert et Embrouilleurs ! et Laurent Muhleisen.
L’équipe du Théâtre de Verdure propose un cycle de lecture en partenariat avec la Maison Antoine Vitez et avec les jeunes comédiennes et comédiens de l’ESAD.
- Le Futur d'Helena Tornero, traduit du catalan par Clarice Plasteig
lecture dirigée par Julie Pilod
Mercredi 5 juillet à 16h
- Aveu de Motti Lerner, traduit de l’hébreu par Jacqueline Carnaud
mis en voix par Mathieu Genet
Vendredi 7 Juillet à 15h30
- Cantus de Fredrik Brattberg, traduit du norvégien par Jean-Baptiste Coursaud
lecture dirigée par Sarah Oppenheim
Vendredi 7 juillet à 17h30
Entrée libre