Depuis la rentrée, sur le site de la Maison Antoine Vitez, lorsque vous consultez notre bibliothèque, vous avez désormais un accès direct vers les traductions des textes à destination du jeune public.
Nous vous rappelons que nos manuscrits sont disponibles gratuitement sur simple commande.
Traduit de l’anglais (Irlande) par Jean-Marie Besset.
Mis en scène par Gaëlle Bourgeois.
Disponible aux éditions Théâtrales.
Chez les sœurs Mundy, au cœur de l’Irlande, Michael évoque ses souvenirs d’enfance aux côtés de sa mère et de toutes ses tantes.
La pièce repose sur la force, la chaleur des personnages et sur la réincarnation d’un monde perdu, sur les liens qui résistent entre une société rurale et son essence primitive, malgré les contraintes de la modernité. Tout en gardant une magnifique tendresse pour tous ses personnages, Brian Friel nous raconte le sacrifice de ces femmes qui payent de leur liberté la fuite des hommes.
Traduit du catalan par Laurent Gallardo.
Mis en lecture par Le Grand Cerf.
Chacune des cinq scènes de la pièce prend la forme d’un entretien mené par une voix d’homme (situé dans le hors-scène) avec une femme dont l’existence s’avère hors du commun en cela qu’elle rompt, d’une manière ou d’une autre, avec une certaine norme sociale. On y trouve une sensibilité qui échappe à tout jugement moral. La différence dont autrui est porteur devient alors, pour Joan Yago, le miroir déformant où se reflète notre propre différence.