À l'affiche / octobre 2023

Jon Fosse, prix Nobel de littérature 2023

Jadis, il y a une trentaine d’années, un jeune traducteur, aussi élégant dans sa personne que dans son art de jouer avec le français et la pluralité des langues nordiques, Terje Sinding, né en 1945 près du fjord de Stavanger, se joignait aux traducteurs-fondateurs de la Maison Antoine Vitez et nous apportait les premières pièces de Jon Fosse. Quelqu’un va venir, Et la nuit chante, Le Nom… ces pièces, dans la langue de Terje, ouvrirent à Jon Fosse les scènes françaises.
Vingt années passent, Fosse connaît un renouveau de son écriture dramatique et c’est une traductrice militante de la Maison, Marianne Ségol-Samoy qui fait découvrir Vents forts à une nouvelle génération d’amateurs. (Michel Bataillon, président de la Maison Antoine Vitez).
Vents forts est à lire sur notre site.


Palmarès des aides à la traduction 2023

Sélectionnés sur dossiers par un comité réunissant une vingtaine de professionnels, découvrez ici les 15 projets de traductions soutenus cette année par la Maison Antoine Vitez.
Ces traductions seront disponibles sur notre site courant 2024.


Journée de la traduction théâtrale

samedi 7 octobre, les Plateaux Sauvages, Paris

Une journée pensée par les traducteur.ices, pour les traducteur.ices et ceux/celles que le sujet intéresse !

RÉSERVATIONS EN LIGNE

Samedi 7 octobre 2023, entre 15h et 19h30, se tiendra  la fête annuelle des traductrices et traducteurs membres ou proches de la Maison Antoine Vitez. Un atelier de traduction, des lectures d’extraits de pièces récemment inscrites au répertoire de la MAV rythmeront l’après-midi.
Rendez-vous à 15h aux Plateaux sauvages, 5 rue des Plâtrières, 75020 Paris. 
Venez nombreux !

PROGRAMME :

15h00 | ACCUEIL

15h30-17h00 | « À L’ENVERS » ATELIER DE TRADUCTION 

Jean-Luc Lagarce est un des auteurs dramatiques contemporains les plus traduits dans le monde ces 20 dernières années. La Maison Antoine Vitez s’est procuré les traductions en 7 langues d’une de ses pièces. Les participants à cet atelier sont invités, sous la conduite d’un.e traducteur.ice à retraduire, pendant une heure, ces extraits vers la langue source, le français. À la fin de ce processus… on compare le résultat avec le texte original. Un voyage dans les spécificités de la traduction dans certains idiomes européens.

Ateliers en serbe, japonais, russe, allemand, italien, anglais et espagnol. 

Vous n’avez pas besoin de parler ou comprendre les langues étudiées pour participer aux ateliers, ouverts à tous ! 

17h30-19h30 | LECTURES D’EXTRAITS DE PIÈCES 

Lectures de courts extraits de pièces inscrites récemment au répertoire de la MAV, avec une présentation du texte par le/la traducteur.ice. Un voyage au cœur des nouvelles dramaturgies du monde. Liste des textes (ordre de passage pas encore défini) : 

  • L’Ange abîmé de Sara Stridsberg, traduit du suédois par Marianne Ségol-Samoy 
  • Dans le lit de mon père (circonstances obligent) de Magne van der Berg, traduit du néerlandais par Esther Gouarné
  • Il faudrait me payer de Jordi Prat i Coll, traduit du catalan par Clarice Plasteig
  • Incident suspect de Noam Guil, traduit de l’hébreu par Laurence Sendrowicz
  • Horizon rocade de Simon Longman, traduit de l’anglais par Mirabelle Ordinaire et Marion Schwartz
  • Le Voyage d’Elida dans la galaxie de Lucija Klaric, traduit du croate par Karine Samardžija
  • La Différence subtile de Clemens Setz, traduit de l’allemand (Autriche), par Charles Morillon et Ruth Orthmann
  • Les fleurs de banane se mangent de Yamamoto Suguru, traduit du japonais par Adrien Guitton et Dominique Palmé.

Entrée gratuite, inscription obligatoire via ce lien.
Vous pouvez vous inscrire à l’un ou l’autre de ces événements ou participer à l’intégralité de l’après-midi. 
Réservation avant le 2 octobre.