Caf’conc’ Treblinka

de Werner Kofler

Traduit de l'allemand par Bernard Banoun

Écriture

  • Pays d'origine : Allemagne
  • Titre original : Tanzcafé Treblinka
  • Date d'écriture : 2000
  • Date de traduction : 2001

La pièce

  • Genre : pièce historique et documentaire, mais avec un travail important sur le rythme et la langue
  • Nombre d'actes et de scènes : 1
  • Décors : peu de matériel : table, chaise, projecteur de diapositives
  • Nombre de personnages :
    • 2 au total
  • Durée approximative : 1h20
  • Création :
    • Période : 2000
    • Lieu : Klagenfurt
  • Domaine : protégé

Édition

Résumé

La pièce se compose de deux monologues successifs, le second étant presque exactement le texte du premier, mais condensé.
A, un ancien nazi, parle longuement de faits liés à la participation d’Autrichiens de Carinthie à la politique d’extermination menée par les nazis, cela en semblant avoir oublié les faits tout en les énumérant. Il s’adresse à B, plus jeune, qui, après le premier long monologue, enchaîne par un « Non ! » et refuse d’entendre parler du passé ; il veut tourner la page, celle de l’histoire et celle du millénaire.

traduction distinguée par la bourse Transfert Théâtral

Regard du traducteur

Pièce extrêmement prenante, très singulière dans sa structure et son propos, mais impressionnante même pour un public français. Au cas où les allusions sembleraient trop nombreuses pour un public français, il est possible de recourir à des expédients (par exemple avec une sorte de souffleur qui explicite les allusions pour le public, ce qui avait été fait très efficacement lors de la première lecture en français).