La mort de Sénèque

de Sven Delblanc

Traduit du suédois par Philippe Bouquet

Écriture

  • Pays d'origine : Suède
  • Titre original : Seneccas dod
  • Date d'écriture : 1982
  • Date de traduction : 1991

La pièce

  • Genre : Drame funèbre
  • Nombre d'actes et de scènes : un seul
  • Décors : Intérieur d'une maison romaine.
  • Nombre de personnages :
    • 8 au total
    • 5 homme(s)
    • 3 femme(s)
  • Durée approximative : moins de 2 heures
  • Domaine : protégé : Arlecchino, c/o Bodén, Gränsvägen 14 - S 13141 Nacka ( Suède )
  • Lecture publique :
    • Date : 91-92-93
    • Lieu : Festival d'Avignon - Printemps des Comédiens, Montpellier - Théâtre de l'Europe, Théâtre de l'Odéon,

Édition

Résumé

Les dernières heures de la vie de Sénèque, qui s'est laissé tenter par la politique, afin de débarrasser Rome de la tyrannie de Néron, son ancien disciple. C'est l'occasion d'une réflexion sur les rapports de la philosophie et du pouvoir, mais aussi sur le courage, la lucidité et même sur le théâtre, grâce à une excellente scène de théâtre dans le théâtre. Langue très soignée aux beaux accents classiques, utilisation du mythe d'Atrée. Un régal pour lettrés.

Regard du traducteur

Cette pièce m'a intéressé par son traitement moderne d'un thème classique, par la permanence de sa thémathique sur le pouvoir et la tyrannie, par son "théâtre dans le théâtre" et enfin par sa langue d'une pureté toute classique. Elle peut avoir de multiples résonnances du fait de cette richesse et elle a même pu séduire Gérard Chaillou pour une lecture à une voix à laquelle elle se prêtait à priori fort peu du fait de la subtilité de sa structure (personnages en "jouant" d'autres). Mais elle passe en fait très bien la rampe ( ou même le haut-parleur de la radio).