La Soirée de l’iguane

de Juan Martins

Traduit de l'espagnol par Claude Murcia

Avec le soutien de la MAV

Écriture

  • Pays d'origine : Vénézuéla
  • Titre original : La tarde de la iguana
  • Date d'écriture : 2002
  • Date de traduction : 2008

La pièce

  • Genre : sarcastique, tragique, engagée (au sens large)
  • Nombre d'actes et de scènes : 1 acte, 1 scène
  • Décors : Un studio de radio
  • Nombre de personnages :
    • 5 au total
    • 3 homme(s)
    • 1 femme(s)
  • Durée approximative : 90 mn
  • Création :
    • Période : 2004
    • Lieu : Théâtre de l'Opéra de Maracay, Vénézuéla
  • Domaine : protégé

Édition

Cette traduction n'est pas éditée mais vous pouvez la commander à la MAV

Résumé

Bierhoff est ses assistants – Maite et Lozano – animent une émission de radio grand public dans laquelle les auditeurs ont la parole, pour raconter généralement des niaiseries sentimentales. Bierhoff, fatigué de jouer ce rôle, décide de s’emparer de la radio afin de rendre leur liberté à tous les interlocuteurs. La police arrive et tue les animateurs, ce que les auditeurs (et les lecteurs) apprennent par une nouvelle voix d’animateur, le lendemain des faits…

Regard du traducteur

Pièce de tonalité très moderne, très rythmée, ancrée dans un contexte politique actuel, et dont la forte potentialité dramatique est due notamment au clivage de la situation d’énonciation, les personnages parlant tantôt à l’antenne, tantôt hors antenne.