Le Rêve de Bagdad

de Josep-Maria Benet i Jornet

Traduit du catalan par Claude Murcia

Avec le soutien de la MAV

Écriture

  • Pays d'origine : Espagne
  • Titre original : El somni de Bagdad
  • Date d'écriture : 1975
  • Date de traduction : 2004

La pièce

  • Genre : Théâtre d'aventures, pour jeune public.
  • Nombre d'actes et de scènes : pas de découpage en actes ni en scènes.
  • Décors : Changeants et colorés, hauts en couleurs (de type oriental), spectaculaires, suscitant l'imagination.
  • Nombre de personnages : 8. dont homme(s) et femme(s)
  • Durée approximative : entre 60 mn et 90 mn
  • Création :
    • Période : 22 février 1976.
    • Lieu : Théâtre Romea, Barcelone.

Édition

Cette traduction n'est pas éditée mais vous pouvez la commander à la MAV

Résumé

Les intérêts des puissants - les Anglais qui rêvent d'exploiter les puits de pétrole d'Arabie - croisent la cupidité du calife tout puissant de Bagdad. Leur complicité sur la base de la corruption et de l'exploitation du peuple est déjouée par les rebelles : Omin le charmeur de serpents et la belle et courageuse Aixa. C'est l'amour qui triomphe et la richesse du pays est restituée au peuple. L'auteur a écrit cette pièce avec en toile de fond la vision falsifiée en carton-pâte des films hollywoodiens sur l'Orient. C'est la vision d'un monde de colonisateurs et de colonisés, avec des danses dans le palais du calife, des poursuites dans le désert, des bagarres au marché des esclaves.

Regard du traducteur

Un monde rutilant d'imagination qui n'exclut pas les problèmes réels de la société qui nous entoure - problèmes très actuels : pétrole, goût du pouvoir, cupidité, trahison, corruption - combinés à l'attrait de l'aventure.