Les Subtilités du désamour

de Anahí Ribeiro

Traduit de l'espagnol par Adeline Isabel-Mignot

Avec le soutien de la MAV

Écriture

  • Pays d'origine : Argentine
  • Titre original : Lo sutil del desamor
  • Date d'écriture : 2020
  • Date de traduction : 2021

La pièce

  • Genre : drame
  • Nombre d'actes et de scènes : Sans découpage
  • Décors : Plateau nu
  • Nombre de personnages :
    • 4 au total
    • 2 homme(s)
    • 2 femme(s)
  • Durée approximative : 60 mn
  • Création :
    • Période : 2021
    • Lieu : Teatro Nacional Cervantes, Argentine
  • Domaine : protégé

Édition

Cette traduction n'est pas éditée mais vous pouvez la commander à la MAV

Résumé

L’Auteur et L’Autrice se retrouvent pour écrire une dernière pièce ensemble. Une « histoire d’amour ». Ils établissent leurs conditions, fixent leurs frontières et délimitent leurs territoires. Une tentative pour créer une dernière fois quelque chose ensemble, qui soit autre chose qu’une bataille rangée. Ils définissent la mise en scène, l’espace et leurs personnages.

L’Autrice écrit Elle, et L’Auteur écrit Lui. Elle et Lui vivront une histoire ; que l’Autrice et l’Auteur construiront et détruiront, tandis que ce qui reste de leur propre amour commence à s’évanouir.

Regard du traducteur

Cette pièce qui a première vue traite de dysfonctionnement dans le couple possède beaucoup de profondeur. Anahí Ribeiro propose un dispositif assez singulier, que la mise en scène peut d’ailleurs résoudre par des moyens assez différents, qui permet de creuser dans l’origine du couple, dans ses propres représentations les raisons des dysfonctionnements. Le jeu d’allers-retours entre les couples Auteur-Autrice et Elle-Lui créé la surprise, déclenche des réactions inattendues, et finalement permet la mise à distance dans la situation de crise.

Le tout est traité avec un rythme enlevé et un humour parfois presque grinçant qui rend les personnages attachants et la pièce très agréable.