L’Horrible festin

de Johann Nestroy

Traduit de l'allemand par Jörg Stickan

Avec le soutien de la MAV

Écriture

  • Pays d'origine : Autriche
  • Titre original : Häuptling Abendwind oder das greuliche Festmahl
  • Date de traduction : 1997

La pièce

  • Genre : Comédie avec couplets
  • Nombre d'actes et de scènes : 1 acte, 13 scènes
  • Décors : unique
  • Nombre de personnages :
    • 7 au total
    • 6 homme(s)
    • 1 femme(s)
  • Durée approximative : 80 mn
  • Création :
    • Période : 1er février 1862
    • Lieu : Quai - Théâtre Vienne (Autriche)
  • Domaine : public

Édition

Cette traduction n'est pas éditée mais vous pouvez la commander à la MAV

Résumé

Brise-du-soir, chef d'une tribu dans l'Océan Pacifique, reçoit le Grand-Coq-de-Castor. Cannibales tous les deux, le premier sert au deuxième son fils, par erreur. Par chance, le fils réussi à corrompre le cuisinier qui a servi de la viande d'ours, heureux, tous se convertissent à la viande d'ours.

Regard du traducteur

Un procédé simple et souvent utilisé : se servir d'une prétendue naïveté incorrompue des "Sauvages" pour faire la critique du monde moderne. Mais ici, le monde des "Sauvages" n'est pas un monde meilleur. Ses habitants sont comme nous, et le sont sans retenue. Ce qui fait rire, c'est qu'à travers les "Sauvages", Nestroy montre à quels énormes efforts (politesse, langue de bois, diplomatie, etc...) nous, les "civilisés", nous livrons pour nous cacher la vérité : nous sommes tous des cannibales. Tiré d'une "opérette-spectacle" d'Offenbach, L'horrible festin, sous la plume de Nestroy, devient une farce politique. Les affaires du passé et L'horrible Festin sont les deux dernières pièces de Johann Nestroy. Ecrites après trois années de silence, elles tiennent dans son œuvre une place à part. Elles sont d'une densité extrême. Nestroy, avec un minimum de moyens, y donne un concentré de son art.