L’interdit sous le lit

de Clara Azzopardi

Traduit du maltais par Cécilia Mattalia

Avec le soutien de la MAV

Écriture

  • Pays d'origine : malte
  • Titre original : L'interdett taht is-sodda
  • Date d'écriture : 2006
  • Date de traduction : 2008

La pièce

  • Genre : 2 monologues
  • Nombre d'actes et de scènes : 1 acte
  • Nombre de personnages :
    • 2 au total
    • 1 homme(s)
    • 1 femme(s)
  • Durée approximative : 1h
  • Création :
    • Période : 2006
    • Lieu : Théâtre St James, La Valette, Malte
  • Lecture publique :
    • Date : nov. 2008
    • Lieu : Théâtre National de l'Odéon

Édition

Résumé

La jeune fille morte essaie de donner une raison à sa mort et de comprendre ses activités politiques de son vivant. Le fossoyeur décrit son cimetière comme étant l’image même de la société.

Regard du traducteur

Dans ce duo en contrepoint, Clare Azzopardi fait se rencontrer la Malte rouge et noire des années 1960 et celle, parfois cruelle, d'aujourd'hui. A travers ces deux êtres, chacun rebut de son temps, passé et présent s'entrecroisent, se racontent.