Pentecôte

de David Edgar

Traduit de l'anglais par Marie-Claire Pasquier

Avec le soutien de la MAV

Écriture

  • Pays d'origine : U.K.
  • Titre original : Pentecost
  • Date d'écriture : 1994
  • Date de traduction : 1997

La pièce

  • Genre : Allégorie politique
  • Nombre d'actes et de scènes : 2 actes - 8 scènes
  • Décors : Une église désaffectée
  • Nombre de personnages :
    • 21 au total
    • 13 homme(s)
    • 8 femme(s)
  • Création :
    • Période : 12 octobre 1994
    • Lieu : The Other Place, Stratford-Upon-Avon
  • Domaine : protégé : Suzanne Sarquier (Agence Drama)

Édition

Cette traduction n'est pas éditée mais vous pouvez la commander à la MAV

Résumé

Dans un pays "de l'Est", où l'on parle bulgare mais qui n'est pas la Bulgarie, dans une église désaffectée, on a découvert une fresque qui pourrait être de Giotto ou antérieure à Giotto. Les spécialistes qui en discutent sont rejoints par l'actualité, inspirée du drame de Sarajevo.

Regard du traducteur

Pièce extrêmement originale, riche et intéressante. Les difficultés de traduction viennent du fait que l'auteur fait parler les personnages dans un anglais qui trahit le fait qu'ils sont étrangers. Or la façon de maltraiter l'anglais ne suit pas les mêmes "règles" que la façon de maltraiter le français. Ces règles sont donc à réinventer, sans perdre le pouvoir expressif et dramatique dans la réécriture d'Edgar. Un casse-tête, en vérité...