Écriture

  • Pays d'origine : Argentine
  • Titre original : Tango
  • Date d'écriture : 2006
  • Date de traduction : 2007

La pièce

  • Genre : Dramatique
  • Nombre d'actes et de scènes : 1 scène
  • Nombre de personnages :
    • 2 au total
    • 1 homme(s)
    • 1 femme(s)
  • Durée approximative : 40 minutes
  • Domaine : protégé : Argentores

Édition

Cette traduction n'est pas éditée mais vous pouvez la commander à la MAV

Résumé

Deux personnages, un homme et une femme, immobiles, vont "danser" un tango. Les mouvements et pas de cette danse n'existeront que par les mots. Très vite, le tango mettra en actes les tensions profondes de la rencontre de 2 sexes : "Lui" dirige, ordonne : laisse-toi conduire comme un petit chiffon… on en fait ce qu'on veut, puis on le jette". "Elle" obéit… et en même temps, est obsédée par la partenaire précédente de l'homme. Domination / soumission / jalousie…et la tension monte pour se transformer en cérémonie érotique.

Regard du traducteur

Dès la première lecture, j'ai aimé la proposition théâtrale : suggérer des actions avec les mots seuls. Comme à la radio, mais on est au théâtre, avec deux comédiens sur la scène. Pas de mouvements, ni de déplacements. C'est la parole qui danse, qui se danse.
C'est la parole qui transforme ce sujet banal -un cours de tango- en un duel sexuel.
Le pouvoir d'évocation est tel que l'on voit, que l'on imagine, que l'on suit cette cérémonie érotique.
La densité de la pièce est créée par une écriture précise, avec des répliques courtes, minimales, mordantes. C'est un poème tango où s'affrontent la froideur de l'immobilité et l'ardeur de l'évocation. S'en dégagent une sensualité et un érotisme extrêmes.