À propos de Philippe Loubat-Delranc
Pour le théâtre, j’ai traduit trois pièces de McWellman, auteur américain… anti-américain. Le Mal Faisant (Harm’s Way) est sa première pièce et date de 1978. Elle met en jeu le mal dans l’homme et dans la société américaine à travers une relecture des grands mythes américains. Sept Pipes (7 Blowjob), écrite en 1991, est une farce politique désopilante. La pièce, dont la traduction a été soutenue par la Maison Antoine Vitez, est parue aux Solitaires Intempestifs. Sous la patte du chat (Cat’s Paw), date de 2001. Elle se veut une version métropolitaine du mythe de Don Juan, et met en scène quatre femmes qui appartiennent à trois générations différentes et sont liées par des rapports mère-fille ou des rapports d’amitié. Elles se rencontrent à New York, au sommet de différents gratte-ciel, et, au bord du vide, elles parlent d’elles, du monde et des hommes. Le Fez (The Fez), pièce courte, très courte, d’une demi-page prévue par l’auteur pour durer une heure, est parue aux éditions Gare au Théâtre.
De Michael MacLennan, auteur canadien contemporain, j’ai traduit En Âge de Tirer (The Shooting Stage), créée au Canada en 2001. La traduction de cette pièce a été soutenue par la Maison Antoine Vitez.
De Tom McGrath, dans le cadre du projet «Plateforme Internationale pour un Théâtre Contemporain», j’ai traduit Wagon-rêve (The Dream Train) de l’auteur écossais Tom McGrath, une pièce mélancolique et surréaliste autour d’un homme vieillissant qui ne veut pas renoncer à la jeunesse et veut déjouer la mort. La pièce est parue aux éditions Climats.