Écriture

  • Pays d'origine : Japon
  • Titre original : Hamlet Clone
  • Date d'écriture : 2000

La pièce

  • Genre : théâtre d'avant-garde
  • Nombre d'actes et de scènes : 10 tableaux
  • Décors : 2 grands écrans au mur. Entre les deux, un mirador. Les sièges des spectateurs sont entourés de fils de fer barbelés.
  • Nombre de personnages :
    • 23 au total
  • Création :
    • Période : 12-16 janvier 2000
  • Domaine : Domaine privé

Édition

Cette traduction n'est pas éditée mais vous pouvez la commander à la MAV

Résumé

Cette pièce, issue d'une création collective, se présente comme une libre adaptation de 'Hamlet Machine" de Heiner Müller, transposée dans le Japon contemporain, sur lequel l'auteur porte un regard ironique, dénonçant ainsi la médiocrité et les contradictions de cette société à la recherche de nouvelles valeurs.

Regard du traducteur

L'auteur brosse des variations sur le "Hamlet Machine" de Heiner Müller en mélangeant les références d'une part au contexte politique d'après-guerre au Japon, de l'autre à des phénomènes sociaux et des faits divers qui ont défrayé la chronique de l'archipel dans les quelques décennies de la fin du XXè siècle. Il multiplie, en outre, les "clins d'œil" aux personnages de Shakespeare en superposant à ceux-ci des stéréotypes de Japonais contemporains : la femme au foyer (Gertrud) ou la lycéenne qui s'amuse à se prostituer (Ophélie), par exemple. Quant à Hamlet, rôle "éclaté" puisqu'il s'incarne en trois "princes" (A, B et C) respectivement joués par un homme, un travesti et une femme, il semble figurer, à travers une paradoxale absence d'individualité, les nombreux Japonais d'aujourd'hui en quête de leur identité.