Je ne sais pas pourquoi nous sommes ici

de Carlos Liscano

Traduit de l'espagnol par Françoise Thanas

Avec le soutien de la MAV

Écriture

  • Pays d'origine : Uruguay
  • Titre original : No sé para qué estamos aqui
  • Date d'écriture : 2001
  • Date de traduction : 2001

La pièce

  • Genre : Dramatique
  • Nombre d'actes et de scènes : Un
  • Décors : un espace nu avec 2 chaises
  • Nombre de personnages :
    • 2 au total
  • Durée approximative : 30 mn
  • Création :
    • Lieu : France, Belgique, Québec
  • Domaine : Protégé : Agadu

Édition

Cette traduction n'est pas éditée mais vous pouvez la commander à la MAV

Résumé

Cette pièce, qui répond à une commande, doit mettre en scène un acteur noir et une actrice blanche. Cette dernière se demande "ce que c'est que d'être noir". Et, ajoute-t-elle, "les blancs, on n'a pas besoin de les expliquer". il en résulte un intéressant jeu de miroir où elle se trouve confrontée à l'absurdité de son raisonnement. Il s'agit donc d'une réflexion sur le fait d'être noir… ou d'être blanc.

Regard du traducteur

Comme toujours dans le théâtre de Carlos Liscano, des sujets "graves" (ici, l'intolérance, le racisme) sont traités avec humour. Le "match" entre les deux personnages met en lumière l'absurdité du raisonnement, des raisonnements. Chacun, à tour de rôle, est repoussé dans ses propres retranchements, et doit admettre l'évidence : ses propos qui peuvent être démontés, retournés, ne tiennent pas la route ! L'écriture est précise, le rythme vif. Ce qui donne matière à un "jeu" théâtral particulièrement riche.