La Chambre des noms perdus

de Sitawa Namwalie

Traduit de l'anglais par Isabelle Famchon

Avec le soutien de la MAV

Écriture

  • Pays d'origine : Kenya
  • Titre original : Room of Lost Names
  • Date d'écriture : 2015
  • Date de traduction : 2020

La pièce

  • Nombre d'actes et de scènes : 15 scènes
  • Décors : un plateau nu avec de longues tables couvertes de livres
  • Nombre de personnages :
    • 6 au total
    • 3 homme(s)
    • 3 femme(s)
    • Deux rôles féminins épisodiques peuvent être joués par la même actrice, ce qui ramènerait le nombre d’interprètes à 5.
  • Durée approximative : 90 mn
  • Création :
    • Période : 2015
    • Lieu : Kampala Theatre Festival
  • Domaine : protégé

Édition

Cette traduction n'est pas éditée mais vous pouvez la commander à la MAV

Résumé

Kenya rural et traditionnel, Kenya en proie à la violence urbaine, particulièrement à Nairobi, Kenya intemporel ancré dans la mythologie, ce sont 3 versions ou plutôt 3 versants d’un même pays que Sitawa oppose et associe dans sa pièce Room of Lost Names. S’inspirant de faits réels, elle convoque en effet d’anciens mythes Luhyia (peuple bantou d’Afrique de l’Est) pour évoquer la jeune victime d’un fait divers contemporain et pourfendre son assassin, homme de pouvoir resté impuni grâce à la complicité d’autres hommes de pouvoir. Dépenaillée, ensanglantée, avilie, la jeune femme se retrouve catapultée dans un endroit mystérieux régi par deux dieux chamailleurs (Gumali, dieu de l’obscurité et du mal, et Omuwanga, dieu de la lumière, de la bonté) chargés par Were Khakaba, créateur suprême, de faciliter le passage des êtres d’un monde à un autre. Si la jeune femme veut sortir de cette sorte de salle d’attente de l’éternité, sa tâche est simple : il lui suffit de donner son nom aux dieux. Pourtant, malgré tous ses efforts, elle découvre qu’elle n’arrive pas à s’en souvenir. Pour l’aider à le retrouver, les deux dieux, désemparés, enfreignent le protocole et lui font, chacun à leur manière, revivre les circonstances de sa mort. On en apprend ainsi de belles sur la vie dans le Kenya urbain actuel, où fric, carriérisme et violence mettent à mal les petites gens.

Regard du traducteur

Son nom, la jeune morte ne le retrouvera pas et nous-mêmes, lecteurs et spectateurs, ne le connaîtrons jamais, dans la mesure où la jeune morte est à fois une et multiple, emblématique de tous les féminicides passés sous silence et – d’après l’auteur – malheureusement fréquents dans son pays.

À noter que la problématique du nom traverse une très grande partie de l’œuvre de Sitawa, particulièrement dans ses poèmes, et que la femme au nom perdu de la pièce semble représentative de tous les peuples colonisés souvent affublés de noms occidentaux et chrétiens. En un sens représentative aussi de l’auteur qui avant de s’appeler Sitawa, s’appelait Betty et dans un acte fier et libre prit le nom d’une ancêtre révérée.