La Famille Motus

de Kati Kaartinen

Traduit du finnois par Alexandre André

Avec le soutien de la MAV

Écriture

  • Pays d'origine : Finlande
  • Titre original : Mykkäset
  • Date d'écriture : 2009
  • Date de traduction : 2011

La pièce

  • Genre : Chronique familiale
  • Nombre d'actes et de scènes : 1
  • Nombre de personnages :
    • 8 au total
    • 4 homme(s)
    • 4 femme(s)
  • Durée approximative : 1h
  • Création :
    • Période : 10 juin 2009
    • Lieu : Théâtre d’été de Suomenlinna, Finlande
  • Domaine : protégé par The Finnish Dramatists’ Union (Meritullinkatu 33 G – 00170 Helsinki – Finlande – Tél. +358 9 135 6191 – Fax +358 9 135 6171 – info@sunklo.fi)

Édition

Cette traduction n'est pas éditée mais vous pouvez la commander à la MAV

Résumé

Une jeune femme tente de reconstituer l’histoire de sa famille en interrogeant ses proches à différents âges – qu’ils soient vivants ou défunts. Mais leurs réponses ne sont pas celles qu’elle espérait, si tant est qu’elle en obtienne. Les thèmes centraux de la pièce sont les séquelles de la guerre et du mutisme.

Regard du traducteur

Cette chronique familiale émouvante aborde des thèmes universels tels que les traumatismes engendrés par la guerre – qu’on l’ait connue ou qu’on en subisse indirectement les conséquences –, et le douloureux poids des non-dits. Le caractère finlandais de la pièce réside dans les références à la guerre d’Hiver et à la guerre de Continuation, ainsi que dans l’évocation des lottas, célèbre organisation paramilitaire féminine. Sous forme de saynètes graves ou comiques, Kati Kaartinen dépeint avec beaucoup de sensibilité les tribulations d’une famille à différentes époques, tout en citant une relation épistolaire authentique datant de la guerre, ainsi que des chansons des années 1970.