Le Faust croate

de Slobodan Snajder

Traduit du serbo-croate par Mireille Robin

Avec le soutien de la MAV

Écriture

  • Pays d'origine : Croatie
  • Titre original : Hrvatski Faust
  • Date de traduction : 1993

La pièce

  • Nombre d'actes et de scènes : 3 parties - Acte I : 17 scènes - Acte II : 13 scènes - Acte III : 1 scène.
  • Décors : Auberge - théâtre - Extérieurs
  • Nombre de personnages :
    • 29 au total
    • 26 homme(s)
    • 3 femme(s)
  • Création :
    • Période : 7 aout 1982
    • Lieu : Festival de SPLIT.
  • Domaine : protégé : Auteur. Slobodan Snajder Dragmanova 2 - 41000 Zagreb Croatie

Édition

Résumé

Le sujet de la pièce est une représentation théâtrale, celle de Faust, qui devait symboliser, dans l'Etat Croate Indépendant de Pavelic, le retour de la Croatie au sein de la communauté culturelle des peuples européens. La première eut lieu le 31 juillet 1942. Dès le lendemain, la moitié de la troupe avait disparu pour rejoindre la Résistance. On continua cependant à donner cette pièce jusqu'à la fin de la guerre, avec des acteurs soumis au Régime. Cette pièce fait le procès du nationalisme et de sa dérive fasciste. Elle retrouve actuellement toute son actualité. L'auteur l'a complétée récemment par une scène finale regroupant les protagonistes à Vukovar.

Regard du traducteur

Ce Faust Croate pose le problème de l'attitude des gens de théâtre - et, par-delà, des artistes en général - sous un régime totalitaire inacceptable, celui de la Croatie nazie pendant la seconde guerre mondiale en l'occurrence. Problème qui s'est également posé en France à la même époque. Jouée un peu partout en Yougoslavie, cette pièce ne le fut jamais à Zagreb, où le sujet était resté tabou. Avec l'émergence de nationalismes fascisants sur le territoire de l'ex-Yougoslavie, l'un plus agressif, l'autre plus insidieux, et les conséquences que l'on sait, ce texte pose des questions d'actualité. Et peut-être pas seulement pour les pays des Balkans.