Les Cornes de don Faribole

de Ramón del Valle-Inclán

Traduit de l'espagnol par Serge Salaün

Écriture

  • Pays d'origine : Espagne
  • Titre original : Los cuernos de don Friolera
  • Date d'écriture : 1925
  • Date de traduction : 2012

La pièce

  • Genre : tragédie grotesque
  • Nombre d'actes et de scènes : 12 scènes : un Prologue et un Épilogue
  • Décors : Prologue : une représentation de marionnettes par un saltimbanque et son acolyte. Les 12 scènes dans une ville andalouse : Patio, jardins, intérieur andalou, un café « typique », une chambre de pension. Épilogue, le même décor que le prologue avec, cette fois, un aveugle qui récite des ballades.
  • Nombre de personnages :
    • 20 au total
    • 16 homme(s)
    • 4 femme(s)
  • Durée approximative : 1h30

Édition

  • Edité par : ELLUG
  • Prix : 15.00 €
  • ISBN : 12868485
  • Année de parution : 2015

Résumé

Trois fois la même histoire d’un capitaine des carabiniers cocu qui venge son honneur, tue sa fille au lieu de tuer sa femme et finit en héros, avec trois modalités théâtrales différentes. Version pour marionnettes dans le Prologue, version grotesque avec personnages humains dans les 12 scènes, version parodique « récitée » par un aveugle dans l’Épilogue.

Regard du traducteur

Pièce à la fois très ambitieuse (sorte de « manifeste » pour un théâtre moderne qui s’inspire de « genres » variés, tels que les marionnettes, le grand-guignol, la tragédie grotesque, la farce, le drame calderonien, le mélo, etc.) et très vivante, très enlevée, rythmée de bout en bout par des procédés divers. Sans doute un des plus grands chefs-d’œuvre du théâtre de Valle-Inclán et du théâtre espagnol du XXè siècle.