Mumbo Jumbo

de Robin Glendinning

Traduit de l'anglais par Lucien Marchal

Avec le soutien de la MAV

Écriture

  • Pays d'origine : Irlande
  • Titre original : Mumbo Jumbo
  • Date d'écriture : 1986
  • Date de traduction : 1996

La pièce

  • Genre : Comédie noire
  • Nombre d'actes et de scènes : 2 actes
  • Décors : un collège privé, les terrains de jeux du collège, un intérieur, le vestiaire d'un juge.
  • Nombre de personnages :
    • 15 au total
    • 12 homme(s)
    • 3 femme(s)
  • Création :
    • Période : 8 mai 1986
    • Lieu : Royal Exchange Theater, Manchester, Angleterre
  • Domaine : protégé : Agent : Suzanne Sonquier

Édition

Cette traduction n'est pas éditée mais vous pouvez la commander à la MAV

Résumé

L'action se passe de nos jours. Le jeune Barry Dunham est élève d'une Public School à Belfast. C'est un jeune homme idéaliste et parfois naïf. Son camarade de classe Creaney est un jeune Orangiste sectaire. Comme les autres élèves de leur classe, ils s'éveillent à la sexualité et à la politique. La fête de l'école se prépare : les élèves répètent un étrange poème de Vacel Lindsay et Hamlet de Shakespeare. Le climat est propice à l'expression des positions politiques de chacun, sectarisme orangiste en tout premier lieu. Le père de Barry vient d'être nommé juge à la cour d'appel en remplacement d'un collègue assassiné par l'I.R.A. Il se fait assassiner à son tour.

Regard du traducteur

Cette pièce reflète la position politique de certains milieux protestants modérés d'Irlande du Nord. Ecrite par un homme engagé dans le combat politique, elle est souvent démonstrative.

Glendinning utilise le poème "Le Congo" du poète américain Vachel Lindsay comme argument de dénonciation du sectarisme orangiste. Le prosélytisme chrétien du poème, son ethnocentrisme, son racisme même, servent de contrepoint au comportement tribal des Orangistes, dont le caractère sectaire se voit ainsi visé.

Glendinning considère le sectarisme orangiste comme l'une des questions majeures en Irlande du Nord, qu'il traite dans sa pièce en ayant recours à de nombreux clichés (le langage "ados", l'hystérie féminine, l'éveil sexuel des élèves, la désuétude du milieu enseignant, l'incommunicabilité avec les parents...). Quelques moments entre Creaney et le Principal et entre Creaney et Barry exposent les termes d'un enjeu dramatique : il faut abandonner les comportements tribaux et revenir à l'humain. Le didactisme du texte explique son succès, tant en Angleterre qu'en Irlande du Nord.

On retiendra l'intérêt documentaire du texte sur la situation en Irlande du Nord pour un lecteur francophone. On peut imaginer qu'un texte de ce type intéresse les enseignants développant un projet théâtral avec des lycéens.