Cette traduction n'est pas éditée
mais vous pouvez
la commander à la MAV
Résumé
Lorsqu'elle se réveille, dans le no man's land où on l'a laissée, Nanou, une jeune fille qui veut passer clandestinement la frontière, tremble de tout son corps. Pour se calmer, elle se ligote avec ses propres habits. Surgit un vieil homme, qui l'a prise en photo, de très près, alors qu'elle dormait. De leur dialogue, prudent, comme deux animaux qui se flairent, naît une fulgurante complicité, qui révèlera à Nanou que celui qu'elle attend, avec un passeport à son nom, n'est pas, loin sans faut, le prince charmant. Le vieux sait de quoi il parle. Le sort de toutes les "clandestines" est évoqué dans une pièce empreinte d'une poésie grave et dépouillée, avec une écriture ciselée.
Regard du traducteur
Le mélange rare entre une situation crue, voire brutale, et une langue très poétique, où les peurs, les espoirs et les remords se disent entre les mots confèrent à cette pièce "nocturne", courte et lancinante à la fois, un charme et un effet de fascination tout particuliers.