Solitude à deux

de Sigitas Parulskis

Traduit du lituanien par Akvilė Melkūnaitė

Avec le soutien de la MAV

Écriture

  • Pays d'origine : Lituanie
  • Titre original : Vienatvé Dviese
  • Date d'écriture : 2001
  • Date de traduction : 2002

La pièce

  • Genre : Drame - Dialogue
  • Nombre d'actes et de scènes : 4
  • Décors : Train, chambre d'hôtel
  • Nombre de personnages : dont 2 homme(s) et 1 femme(s)
  • Domaine : protégé : Sigitas Parulskis
  • Lecture publique :
    • Date : Juillet 2002
    • Lieu : Festival d'Avignon

Édition

Résumé

Un homme et une femme incarnent différents couples. Histoires de rencontres, histoires de séparation : premier amour, puis rencontre fortuite dans un train, puis les illusions, les peurs d'un homme et d'une femme m?rs qui ont déjà vécu bien des déceptions et des ruptures. La forme est parfois celle d'un dialogue, parfois celle de monologues en parallèle.

Regard du traducteur

Solitude à deux, c'est un regard sur l'amour ou l'impossibilité de l'amour entre un homme et une femme. Il s'agit surtout du regard de l'homme, de ses sentiments, de ses envies, de sa peur aussi des déceptions, de l'envie de croire à la possibilité d'être "à deux". C'est l'homme qui raconte, qui commente et qui apporte les conclusions.
Les situations sont simples, archétypiques, jamais dénuées d'humour ; elles montrent parfois le côté absurde de la vie quotidienne, et sont traversées par des images poétiques -les moments de douceur, de silence quand le conflit se tait. L'homme "chante" la beauté de la femme, la voit comme une sainte pour, quelques phrases plus tard, la découronner et la "désacraliser". Les dialogues balancent entre le quotidien, le poétique, l'absurde et le drame. Le drame de la solitude partagée, mais inévitable, permanente, réchauffée par quelques éclaircies de sentiments.