Territoires de la douleur

de Victor Viviescas

Traduit de l'espagnol par Denise Laroutis

Avec le soutien de la MAV

Écriture

  • Pays d'origine : Colombie
  • Titre original : Territorios del dolor
  • Date d'écriture : 2004
  • Date de traduction : 2004

La pièce

  • Genre : Triptyque contemporain sur la douleur, qui part légèrement et s’intensifie.
  • Nombre d'actes et de scènes : Triptyque, trois pans indépendants autour de trois « territoires de la douleur ».
  • Décors : une chaise, le fantôme d’un lit, deux pupitres, une coiffeuse et une tenue féminine.
  • Nombre de personnages :
    • 4 au total
    • 2 homme(s)
    • 2 femme(s)
  • Durée approximative : 1H
  • Domaine : protégé

Édition

Cette traduction n'est pas éditée mais vous pouvez la commander à la MAV

Résumé

L’auteur choisit des situations quotidiennes, banales, plus extraordinaires mais simples tout de même, créatrices de douleur. Les bribes de dialogues ou de monologues accélérés, passant d’une situation à l’autre, mais toujours en progression dans la tentative de cerner la douleur en son territoire, ont « l’air de ne pas y toucher » : de la banalité, de la jovialité, au drame humain.

Regard du traducteur

Trois textes quasi indépendants qui vont du léger au poignant, recelant une intensité, un désir de théâtre, un désir d’expression sans pathos qui créent l’émotion. La modernité de la conception de la pièce, son accessibilité immédiate, sa structure ludique offrant une rapidité, une légèreté appréciables par rapport à l’intensité à l’émotion qui en résultent, sa mise en œuvre facilitée par les indications très simples de l’auteur, offrent mille et une possibilités aux professeurs de théâtre, aux animateurs, aux jeunes troupes