Traductrice de l’allemand et maître de conférences à l’université Toulouse 2-Jean Jaurès (UT2J), Hilda Inderwildi dirige, aux Presses Universitaires du Midi (PUM), les collections « nouvelles scènes allemand » (avec Catherine Mazellier-Lajarrige) et « found in translation ».
Ses travaux de recherche portent sur les formes d’art inter-génériques et collaboratives. Elle traduit principalement des œuvres théâtrales et les écrits d’Alexander Kluge.
En 2014, elle a fondé à UT2J, avec des étudiant-e-s de L3 LLCE allemand et de Master CeTIM (Centre de Traduction, d’Interprétation et de Médiation linguistique), le collectif de traduction HERMAION.
Karl-Markus Gauß, Arpenteur du monde… depuis Bramberg. Noticule introductive et traduction par H. Inderwildi. In Marie-Christin Bugelnig, Lea Stephan (Éds.), Utopies politiques : évaluations concrètes. Visions interdisciplinaires, PUM, 2018.
Elfriede Jelinek, Meine gute Textwurst / Mon bon pâté de texte, in Delphine Klein / Aline Vennemann, (Hg.): „Machen Sie was Sie wollen!“. Autorität durchsetzen, absetzen und umsetzen. Deutsch- und französischsprachige Studien zum Werk Elfriede Jelineks. Wien: Praesens Verlag (= DISKURSE.IMPULSE.KONTEKTE), 2016, p. 246-251.
Alexander Kluge, Chronique des sentiments, tome 1. Traduit par Kza Han, Herbert Holl, Hilda Inderwildi, Jean-Pierre Morel, Alexander Neumann, Vincent Pauval. Paris : P.O.L, 2016.
Gertrud Köbner, Helene Schaarschmidt, Récits de captivité. Garaison 1914. Hilda Inderwildi, Hélène Leclerc (Éds.). Traduction : Lucile Dreidemy, Hélène Floréa, Hilda Inderwildi, Pauline Landois, Hélène Leclerc, Alfred Prédhumeau. Le Pérégrinateur Éditeur, février 2016.
Michel Decar, Waldemarwolf. Traduction collective sous la direction de Hilda Inderwildi. PUM, collection bilingue « nouvelles scènes allemand », mars 2014.
Alexander Kluge, « Onze histoires pour Gerhard Richter autour de l’année 1966 ». Traduites de l’allemand et présentées par Hilda Inderwildi et Vincent Pauval. Revue Fario, n°12, Belles-Lettres, automne 2012 – hiver 2013, p. 191-230.
Alexander Kluge, « Seize histoires pour Anselm Kiefer ». Traduites de l’allemand par Hilda Inderwildi et Vincent Pauval. In Die Ungeborenen. Galerie Thaddaeus Ropac. Octobre 2012.
Alexander Kluge, Gerhard Richter, Décembre, traduit de l’allemand par Hilda Inderwildi et Vincent Pauval. Diaphanes éditions, 2012.
Ewald Palmetshofer, faust hat hunger und verschluckt sich an einer grete / faust a faim. immangeable marguerite. Traduction de Hilda Inderwildi, Catherine Mazellier et Laurent Muhleisen, collection bilingue « nouvelles scènes allemand », 2011.
Moritz Rinke, Café Umberto. Traduction Jean-Claude François et Hilda Inderwildi. Coédition PUM / Théâtre de La Digue, collection bilingue « nouvelles scènes allemand », 2007.
Kerstin Specht, Königinnendramen / Trois Reines. Traduction, édition et introduction par Hilda Inderwildi et Catherine Mazellier. Coédition PUM / Théâtre de La Digue, collection bilingue « nouvelles scènes allemand », 2003.
Surtitrages pour le festival Universcènes : Wörter und Körper (Martin Heckmanns, 2008), faust hat hunger und verschluckt sich an einer grete (Ewald Palmetshofer, 2011), Zornig geboren (Darja Stocker, 2012), Eine Schneise (Händl Klaus, 2015), Privatleben (Ulrike Syha, 2016)