Rossana Jemma naît à Turin en 1970. Après avoir obtenu son bac littéraire en 1989, elle entreprend un voyage d’études en Europe et au Moyen Orient, puis s’installe à Paris l’année suivante où elle s’inscrit à l'UFR de Lettres et Arts de l'Université Paris 7 (options : théâtre, cinéma ). Après une Maîtrise de Lettres et une Licence de Français langue étrangère, elle se tourne vers l’enseignement, d’abord du FLE, puis de l’italien. Passionnée par les langues et le bilinguisme, elle poursuit ses études en s’inscrivant en Master 2 à la Sorbonne Nouvelle en « Langue et civilisation italiennes » et au même moment, elle se voit confier pendant deux ans la charge de plusieurs cours dans cette même université : ce sera l’occasion de travailler sur des auteurs italiens bilingues tels que Marinetti, D’Annunzio, Petrolini, ou encore Pascoli et d’approfondir ses recherches en traduction littéraire.
Sa deuxième passion étant le théâtre, surtout contemporain, elle commence à travailler dans ce domaine en 2002 en collaborant au Festival « Pinocchiodeuxmilledeux » (IICI de Paris et Mairie de Viry-Chatillon) dirigé par Mario Serenellini, avec la traduction de la pièce Io sono Pinocchio de G.Franceschini, de trois vidéo-reportages et du beau catalogue-poème Naso-mese de l’exposition liée au festival. L’année suivante, à l’occasion du Festival « Les Italiens » créé à Paris par M. Scaparro, elle travaille en tant que traductrice, interprète ou encore rédactrice pendant ce festival totalement consacré au théâtre italien.
À partir de 2003, elle traduit plusieurs ouvrages de l’italien vers le français pour différentes maisons d’édition ou dans le cadre de rencontres littéraires (ex. : le recueil de poèmes L’Ubriaco de Massimo Bontempelli, Il Passaggio d’Enea de Giorgio Caproni pour les éditions de Po&sie, etc.)
Depuis quelques années, la fréquentation de différents auteurs italiens de théâtre rencontrés dans le cadre de son travail et de sa collaboration avec la MAV, ainsi que la participation aux lectures de pièces contemporaines de la Comédie-Française en tant que « spectatrice engagée », l’ont poussée à s’intéresser encore davantage à ce domaine et à commencer la traduction de quelques textes inédits en France et en Italie, (dont certaines sont en cours) comme par exemple Tre donne oltre il limite (Puta, Piatti rotti, Verso il muro di fronte), Se sapessi et J&H de Francesco Randazzo, Je brûle d'Alessia Siniscalchi, Terra Promessa de Marco Baliani, La Merda de Cristian Ceresoli, ou encore, vers l'italien, Pulvérisés d'Alexandra Badea, etc. Dernièrement, elle vient de remporter l'aide à la traduction 2015/2016 de la Maison Antoine Vitez pour le texte Trois femmes au-delà des limites de Francesco Randazzo et poursuit la traduction vers le français d'autres œuvres théâtrales contemporaines et d'un recueil de nouvelles de Grazia Deledda.