Le secret perdu à jamais du camembert russe

de Ksénia Dragounskaïa

Traduit du russe par Hélène Henry-Safier

Avec le soutien de la MAV

Écriture

  • Pays d'origine : Russie
  • Titre original : Navsegda-Navsegda
  • Date d'écriture : 1996
  • Date de traduction : 2001

La pièce

  • Genre : Comédie
  • Nombre d'actes et de scènes : 4 tableaux
  • Décors : Appartements moscovites
  • Nombre de personnages :
    • 7 au total
    • 5 homme(s)
    • 2 femme(s)
  • Domaine : protégé : Ksénia Dragounskaïa
  • Lecture publique :
    • Date : mars et juillet 2001
    • Lieu : Nancy puis le Festival d'Avignon

Édition

Résumé

Mglova a quitté Krioukson. Elle vit avec Moukhov, mais ne pense qu'à Pouchkine. Moukhov, exaspéré, l'empoisonne. Reparaît Krioukson, qui passait pour mort. Il s'est fiancé. Reparaît Mglova qui tue Krioukson et sa fiancée avant de disparaître avec Pouchkine, réincarné. Krioukson ressuscité propose une promenade matinale dans Moscou à la recherche d'un nouvel amour, un amour heureux.

Regard du traducteur

La pièce de Ksénia Dragounskaïa est une comédie loufoque, une œuvre douce-amère. Ancrée dans une temporalité contemporaine (ses personnages sont des trentenaires en quête d'eux-mêmes, marqués par leur enfance sous régime soviétique, et qui, "jeunes, beaux, riches et en bonne santé, sont terriblement malheureux"), elle n'en est pas moins construite comme un conte moderne, où l'on meurt et ressuscite, où l'on empoisonne avec du chocolat, où l'on a des fils dans toutes les villes de Russie et où l'on pleure le "secret à jamais perdu du camembert russe". La dimension intertextuelle est importante et fait ressurgir Tchekkov pour une réécriture "optimiste" de la fin d'Oncle Vania. L'écriture est aiguëe, limpide, proche du langage parlé mais toujours travaillée et consciente d'elle-même.