Anne Vanderschueren Traducteurs

A traduit 1 ouvrage référencé à la MAV

À propos de Anne Vanderschueren

Après des humanités classiques en néerlandais, Anne obtient en 1997 une licence en traduction-interprétation à Bruxelles, néerlandais et anglais, qu’elle complète par une maîtrise au Centre Européen de Traduction Littéraire, Bruxelles. Ensuite, Anne accepte d’abord un poste temporaire à l’Ambassade de Belgique à Londres, en tant qu’Economic Officer. À son retour en Belgique, elle travaille pour Miles Subtitling pendant 6 ans et est également professeure de néerlandais dans l’enseignement secondaire de 1997 à 2000 puis rejoint la compagnie bilingue Dito’Dito, dont elle traduit en français et surtitre les pièces de théâtre. En 2000, elle entame un nouveau cycle d’études, une Licence en Langues et Littératures Orientales, ULB. Elle vit 3,5 ans à Damas, Syrie. De retour en Belgique, elle est maître assistant de néerlandais et de traduction arabe-français, à la Haute École Francisco Ferrer de Bruxelles. Elle quittera l’enseignement pour se consacrer entièrement à la traduction littéraire. Depuis, elle traduit notamment pour Needcompany, Josse de Pauw, theater Malpertuis, KVS (Théâtre Royal Flamand). Ses traductions sont régulièrement surtitrées au KVS, jouées comme Rigoletto ou Le roi s’amuse de Tom Goossens à l’Athénée Théâtre Louis Jouvet, Paris, et les Monologues voilés d’Adelheid Roosen joués à Avignon et publiées, Place du Marché 76, Jan Lauwers, Actes Sud, Du pain pour les écureuils et L’accueil d’Ismaël Stamp, Pieter de Buysser, L’Arche. Elle a également traduit des ouvrages de non-fiction dont En vraag niet waarom de Hans Vandecanlaere, publié en français sous le titre Le Dernier Tabou, Enquête sur le travail du sexe en Belgique, 180°éditions.

Anne se consacre aujourd’hui à la traduction littéraire et de théâtre de l’anglais, du néerlandais et de l’arabe vers le français.