Née en 1978, Charlotte Bomy a suivi un cursus en études germaniques et en études théâtrales à Strasbourg et à Berlin. Elle a soutenu sa thèse en 2008. Ses domaines de recherche concernent les écritures contemporaines francophones et germanophones, les relations entre texte et image ainsi que les pratiques culturelles et artistiques de la contestation. Depuis 2012, elle travaille à Berlin comme traductrice indépendante, spécialisée dans le théâtre et les sciences humaines. Elle a traduit de nombreux textes d’autrices germanophones en français (notamment Darja Stocker, Sasha M. Salzmann, Maxi Obexer), pour lesquels elle a obtenu différents prix ou bourses (Transfert Théâtral, Eurodram, Centre National du Théâtre, bourse de mobilité Elmar Tophoven). Depuis plusieurs années, elle est active au sein de l’association Drama Panorama qui valorise la traduction théâtrale en Allemagne. Dans le cadre de la collection « Drama Panorama » (Neofelis Verlag), elle a codirigé avec Lisa Wegener les ouvrages Afropäerinnen. Theatertexte aus Frankreich und Belgien (2020) et Internationale queere Dramatik (2021).
Traductions pour le théâtre (sélection) :
Nulle part en paix. Antigone. (Nirgends in Friede. Antigone.) de Darja Stocker, 2019.
Publiée aux Presses Universitaires du Midi, collection bilingue « Nouvelles Scènes », 2020.
Les Combats des femmes (Die Kämpfe der Frauen) de Maxi Obexer, 2017. Co-traduction avec Katharina Stalder.
Délit de solidarité (Illegale Helfer) de Maxi Obexer, 2016. Co-traduction avec Katharina Stalder.
Texte sélectionné par le réseau européen Eurodram en 2016.
Mameloschn (Muttersprache Mameloschn), de Sasha Marianna Salzmann, 2015.
Soutenue par le programme « Transfert Théâtral ». Texte lauréat du CNT.
La Colère d’Olympe (Zornig geboren), de Darja Stocker, 2012.
Soutenue par le programme « Transfert Théâtral ».
Publiée aux Presses Universitaires du Mirail, collection bilingue « Nouvelles Scènes », 2012.