À propos de Jörn Cambreleng
Jörn Cambreleng traduit principalement du théâtre allemand. Nourrissant sa pratique de son expérience du plateau, il a traduit pour la scène Schiller (Les Brigands, mis en scène par Paul Desveaux) , Wedekind (trois pièces parues aux éd. Théâtrales), Gerhart Hauptmann (Âmes Solitaires, mis en scène par Anne Bisang), Fassbinder (Les Ordures, la Ville et la Mort, mis en scène par Pierre Maillet), Jelinek (La Reine des Aulnes, pour France Culture), et participe avec la Maison Antoine Vitez à l’exploration et à la traduction du répertoire le plus contemporain (Lothar Trolle, Andreas Marber, …). Il a entre autres collaboré à des mises en scène d’Hélène Vincent, de Christian Schiaretti et de Sylvain Maurice. Pour l’édition, il a traduit Juli Zeh et des nouvelles de Kleist, Eichendorff, E.T.A. Hoffmann. Depuis janvier 2009, il dirige le Collège International des Traducteurs Littéraires à Arles.