À propos de Sebastian Barry
Révélé en France en 1997 par la mise en cène de Stuart Seide du Régisseur de la Chrétienté (traduction de J.P. Richard avec le soutien de la MAV), plusieurs de ses pièces sont par la suite traduites par Émile-Jean Dumay (Les Fistons, Carrefour de la visage pâle) et par Isabelle Famchon :
Notre Dame de Sligo (Lecture-spectacle, Festival Regards Croisés, Troisième bureau, Grenoble)
et par Isabelle Famchon : Notre Dame de Sligo (Lecture-spectacle, Festival Regards Croisés, Troisième bureau, Grenoble)
En attendant Psyché (Éd. Voix Navigables, création Janvier 2013 TNS + TGP Saint-Denis, m. en sc. Julie Brochen, avec Catherine Hiegel)
La fierté de Parnell Street (Éd. Voix Navigables, Aide à la création)
La plupart de ses romans sont publiés en français aux Éditions Joëlle Losfeld, à l’exception des Tribulations d’Eneas McNulty, publié chez 10/18 dans une traduction de Robert Davreux.
Autres ouvrages
Autres pièces : Prayers of Sherkin, 1990 - White Woman Street, 1993 - The only true life of Lizzie Finn, 1994 et Boss Grady's boys (Les fistons)