Traduit de l’anglais (Australie) par Catherine Hargreaves et Adélaïde Pralon
Le collectif À mots découverts - en partenariat avec le Théâtre L’Échangeur (Bagnolet), le Théâtre Paris-Villette (Grand Parquet), la Maison Antoine Vitez, le Nouveau Gare au Théâtre (Vitry) et ARTCENA - reprend en 2022 le flambeau des Lundis en coulisse initiés sur Paris par François Rancillac au Théâtre de l'Aquarium de 2009 à 2018.
Pour ce 3e rendez-vous, un texte MAV – Croire aux monstres de Melissa Bubnic - sera mis en lecture aux Plateaux sauvages.
Programme complet
Traduit de l'allemand par Antoine Palévody.
Mis en scène par Pauline Hercule et Pierre Germain.
Cette fable de Jens Raschke se déroule dans le zoo inspiré de celui qui fut implanté dans le camp de concentration de Buchenwald pour divertir les SS et leurs familles. L’auteur donne la parole aux animaux qui, depuis leur enclos, observent le camp où ils distinguent les « bottés » et les « rayés ». On y croise l’Ours, Papa Babouin, Monsieur Mouflon et Petite-Marmotte.
Si certains animaux préfèrent ne pas se mêler de ce qui se passe de l’autre côté de la clôture et hiberner pour tout oublier, l’Ours entreprend d’ouvrir les yeux de ses compères qui ont renoncé par peur ou par lâcheté. Cette création de la compagnie lyonnaise Germ36 livre une magnifique parabole sur le fait de détourner le regard collectivement. Un plaidoyer fort pour le courage civil et contre l’oubli, et surtout pour ne pas fermer les yeux sur l’injustice. Captivant, poétique, drôle et touchant.
Traduit du néerlandais par Esther Gouarné.
Mis en scène par Sarah Calcine.
Un matin d’automne, l’odeur fraîche de la mousse du sous-bois se mêle à la fumée froide qui imprègne les vêtements humides des habitantes du terrain. La mousse s’est installée partout, même sur le sucre. Dom, devant la caravane au plastique jauni, sur sa chaise en plastique jauni, boit son café jauni en attendant que Gaby émerge. Presque silence. Gaby n’est pas bavarde, mais Dom lui parle quand même. Elles attendent de la visite. Elles se changent et se rechangent, hésitent entre jupe et pantalon, débattent entre pantalon et jupe. Une coquetterie dissonante au regard de l’état des lainages tâchés, des feutres déchirés et mal assortis qu’elles possèdent dans leur petite garde-robe. Elles attendent: elles ont le temps de douter et de négocier. Au hasard des essayages, Dom met la main sur le vieux manteau. Elle veut que Gaby l’enfile à nouveau. Une dernière fois. Pour chasser le souvenir. Gaby n’en a pas très envie, Dom insiste. Dom bouscule, veille, évite que, discrètement, en silence, la mousse n’envahisse Gaby à son tour.
À l’occasion de la saison « Australia now », le Théâtre Joliette à Marseille propose une découverte de la nouvelle dramaturgie australienne avec :
« L’Affaire Harry Crawford de Lachlan Philpott
traduit par Gisèle Joly
mis en scène par Carole Errante
du 1er au 5 mars
et le 5 mars, deux lectures :
« L’Aire Poids-lourds de Lachlan Philpott
traduit par Gisèle Joly
mis en lecture par Carole Errante
« L’Arbre à sang d'Angus Cerini
traduit par Dominique Hollier
mis en lecture par les élèves du Conservatoire de Marseille
Traduit du catalan par Laurent Gallardo.
Conception Collectif Le Grand Cerf Bleu.
Cinq femmes à la personnalité hors du commun répondent aux questions d’une voix d’homme. Joan Yago, grâce à une langue précise, incisive, donne corps aux convictions radicales et ambivalentes de ces femmes, à propos de la perfection esthétique, du mariage homosexuel et du port d’arme aux États-Unis, d’un projet transhumaniste, de transidentité et de l’addiction. Leurs paroles désorientent les spectateur·rice·s, ébranlent les idées reçues et suscitent la réflexion. Brefs entretiens avec des femmes exceptionnelles constitue à n’en pas douter une œuvre formellement minimaliste qui nous touche par sa nature empathique. On y retrouve une sensibilité semblable qui échappe à tout jugement moral.
L’émergence de nouvelles écritures dramatiques en Europe est particulièrement marquante aujourd’hui. Cette sixième édition du Forum des nouvelles écritures dramatiques européennes entreprend de les explorer en invitant huit autrices et auteurs parmi les plus importants de l’écriture théâtrale européenne actuelle. Pour chacun, la mise en lecture d’extraits de leurs textes, prise en charge par les élèves du Théâtre national de Strasbourg, de l’ERACM et de l’université Paris Nanterre, servira de point de départ aux discussions et débats avec les élèves, les autrices et auteurs présents, leurs traductrices et traducteurs, des spécialistes des écritures contemporaines et le public.
Traduit de l’anglais par Gisèle Joly et François Raison.
Mise en scène de Dag Jeanneret.
Texte disponible aux éditions Espaces 34.
Tirant son titre original du surnom du célèbre héros de Kipling (Mancub, « petit d’homme »), Espèce d’animal est l’histoire de Paul, un adolescent qui, comme Mowgli, arrive à cet âge charnière, sensible et violent, fait d’attirance autant que de rejet pour le monde des adultes.
Ce récit, drôle et touchant, est un flot de pensées impressionniste, qui recrée des moments de la vie de Paul, hanté par l’idée que l’Homme n’est qu’une étape dans la chaîne de l’Évolution, portant en lui les traces de ses étapes antérieures.
Traduit de l’anglais (Australie) par Séverine Magois.
Mise en espace d'Arnaud Anckaert.
Avec le soutien du gouvernement australien dans le cadre du programme Australia Now France 2021-2022
à partir de 7 ans
Tempête, un garçon de dix ans, vit seul avec son père, en Australie, entre la lagune et l'océan. Un jour, il découvre trois bébés pélicans dont la mère vient d'être abattue par les chasseurs. Il les ramène avec lui et les soigne. Il se prend d'affection pour le plus faible, qu'il baptise Monsieur Perceval. Bientôt l'enfant et l'oiseau deviennent inséparables. Jusqu’au jour où…
Traduit de l’italien par Federica Martucci.
Mise en scène de François Bergoin.
Texte disponible aux éditions Théâtrales.
Un jour, Maria, la sœur de Jésus-Christ, s’empare du pistolet familial 9 mm offert par l’oncle d’Amérique, vérifie qu’il est chargé, sort de chez elle et marche d’un pas décidé vers la maison d’Angelo le Couillon. Pourquoi ? Personne ne le sait. Pour le moment. Au fil de cette marche, long plan-séquence de western spaghetti, des habitants du village se joignent à elle quand d’autres essaient de la freiner. Mais rien ne peut arrêter la fureur de Maria. Oscar De Summa signe un voyage initiatique express et haletant, sous le dur soleil des Pouilles.
Traduit de l'anglais par Séverine Magois.
Mis en scène par Arnaud Anckaert.
C’est l’histoire de F et H. C’est l’histoire d’un couple dont nous traversons l’histoire au fil de leurs conversations. Au début, il y a l’envie d’avoir un enfant. Ensuite, il y a la peur : pourquoi fonder une famille dans un monde pollué, sans promesse ? comment devenir parents et rester un couple en même temps ? quoi transmettre ?
À travers ce dialogue vif, direct, drôle, F et H slaloment entre les préoccupations de l’existence moderne : conscience écologique, pollution, terrorisme.