Textes sans frontières est une manifestation transfrontalière qui, à chaque édition, met un pays à l’honneur à travers ses dramaturgies contemporaines. Cette année ce sont 4 textes néerlandophones issus d’un programme initié par le Dutch Performing Arts, le Flanders Arts Institute et le Flanders Literature, en collaboration avec la MAV, qui sont présentés.
« Ivre de mots de Franck Siera (Pays-Bas)
traduit par Esther Gouarné et Mike Sens
« Privés de feuilles, les arbres ne bruissent pas de Magne Van Den Berg (Pays-Bas)
traduit par Esther Gouarné
« Des jours sans date de Jessa Wildemeersch (Belgique)
traduit par Kim Andringa et Mike Sens
« Embrouilleurs ! de Jan Sobrie (Belgique)
traduit par Esther Gouarné
Sélectionnés sur dossiers par un comité réunissant une vingtaine de professionnels, découvrez ici les 11 projets de traductions soutenus cette année par la Maison Antoine Vitez.
Ces traductions seront disponibles sur notre site courant 2022.
Traduit de l’italien par Federica Martucci.
Texte disponible aux Éditions Théâtrales.
Un jour, Maria, la sœur de Jésus-Christ, s’empare du pistolet familial 9 mm offert par l’oncle d’Amérique, vérifie qu’il est chargé, sort de chez elle et marche d’un pas décidé vers la maison d’Angelo le Couillon. Pourquoi ? Personne ne le sait. Pour le moment. Au fil de cette marche, dont l’ambiance oscille entre un long plan-séquence de western spaghetti et une scène du réalisme magique, les habitants du village se joignent à elle, quand d’autres essaient de la freiner. Mais rien ne peut arrêter la fureur de Maria. Oscar De Summa signe un voyage initiatique express et haletant, sous le dur soleil des Pouilles.
Chaque saison, Le Bureau des lecteurs de la Comédie-Française opère une première sélection d'environ 25 pièces sur l’ensemble des manuscrits que les auteurs ou traducteurs font parvenir à la Comédie-Française, puis il en choisit six qui font l'objet de lectures.
Trois textes récemment traduits par la MAV font partie du cycle de lectures :
« L’Arbre à sang d'Angus Cerini
traduit de l’anglais (Australie) par Dominique Hollier
Théâtre du Vieux-Colombier, le 13 novembre à 15 h
« Nous sommes des guerriers de Monica Isakstuen
traduit du norvégien par Marianne Ségol-Samoy
Théâtre du Vieux-Colombier, le 15 novembre à 20 h 30
« Voltchok de Vassili Sigarev
traduit du russe par Alexis Berelowitch et Lucie Berelowitsch
Studio-Théâtre, le 28 novembre à 14 h
ainsi que 2 textes traduits par des traducteurs de la MAV :
« Exercices pour genoux solides d'Andreas Flourakis
traduit du grec par Michel Volkovitch
Théâtre du Vieux-Colombier, le 14 novembre à 20 h 30
« corde. raide de debbie tucker green
traduit de l’anglais par Emmanuel Gaillot, Blandine Pélissier et Kelly Rivière
Studio-Théâtre, le 26 novembre à 20 h 30
Initiée par le Théâtre des 13 vents - CDN Montpellier et portée par un ensemble de partenaires culturels à Montpellier et à l’entour, la Biennale réunit des artistes travaillant sur les rives de la Méditerranée.
En accompagnement des spectacles, un coup de projecteur est mis sur la traduction :
« PUPITRE !
Lecture sur-titrée de Derrière la vitre par Tomislav Zajec
au Théâtre des Treize Vents, le 18 novembre 2021 à 19 h
Né à Zagreb en 1972, Tomislav Zajec a écrit trois recueils de poésie, quatre romans, ainsi qu’une dizaine de pièces de théâtre. Il a reçu à cinq reprises le premier prix Marin Drzic du meilleur texte dramatique. Ses textes sont très présents sur les scènes nationales. Ils sont traduits et joués en anglais, en hongrois, en polonais, en russe, en espagnol. En France il est traduit par Karine Samardžija. Deux de ses pièces sont au répertoire de la MAV : Ce qui manque et Il faudrait sortir le chien.
« RENCONTRE ET LECTURE / Autour de la traduction
Rencontre et lecture d’extraits des œuvres de Tomislav Zajec et David Léon
à La Baignoire, le 19 novembre 2021 à 19 h
Avec : Tomislav Zajec, David Léon, Reyhan Özdilek, traductrice turque de David Léon, Karine Samardžija traductrice française de Tomislav Zajec, Florence March, Mathieu Gabard, Béla Czuppon
« L’ÉLAN DE L’AUTRE / Performance autour de la traduction
Coordination et mise en espace : Béla Czuppon
au Hangar Théâtre, le 20 novembre 2021 à 20 h
Avec Mathieu Gabard, David Léon, Florence March, Reyhan Özdilek, Karine Samardžija, Tomislav Zajec
Enregistré en public le lundi 23 août 2021 à Pont-à-Mousson dans le cadre du Festival La Mousson d’été, Nous sommes des guerriers de Monica Isakstuen, traduit du norvégien par Marianne Ségol-Samoy, sera diffusé sur France Culture le dimanche 24 octobre à 20 h.
Réalisation : Pascal Deux
Avec : Maud Le Grevellec, Catherine Matisse, Alexiane Torres, Quentin Baillot, Christophe Brault
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Emmanuel Gaillot.
Mis en scène par Cécile Mourier et Christophe Muller.
Un groupe d’adolescents participe à un jeu vidéo intitulé Le Quartier peuplé de zombies qu’il faut tuer pour progresser de niveau en niveau… Le décor est celui d’une banlieue américaine identique à celle dans laquelle vivent ces jeunes. Au fil des épreuves, les maisons du jeu ressemblent de plus en plus à celles de chacun des joueurs… Leurs actions virtuelles commencent à avoir des répercussions inquiétantes dans la vie réelle de ce quartier au calme apparent et trompeur, exacerbant petit à petit les tensions entre voisins et les conflits entre adolescents et parents.
La lauréate 2021 du prix de la traduction SACD est Dominique Hollier, coordinatrice, avec Séverine Magois, du comité anglais de la MAV.
Elle a traduit plus de 100 pièces, dont Naomi Wallace, Ronald Harwood, Don DeLillo, David Greig, Zinnie Harris, David Hare, JP Shanley, Ariel Dorfman, Rajiv Joseph ou Simon Stephens, tout en continuant sa carrière de comédienne.
Voir ses traductions disponibles sur le site de la MAV
À l’occasion des représentations de 7 minutes de Stefano Massini, mis en scène par Maëlle Poésy, le théâtre du Vieux-Colombier organise une rencontre animée par Laurent Muhleisen en présence de la metteuse en scène, et de Federica Martucci et Olivier Favier, directeurs de publication du Cahier MAV N°13 : 1990-2020. Le théâtre italien en résistance.
Pour la cinquième année consécutive, les partenaires de Transfert Théâtral organisent un atelier à destination de traductrices et traducteurs francophones et germanophones de pièces de théâtre contemporaines. L’objectif est d’attirer davantage leur attention sur le domaine de la traduction théâtrale et de promouvoir la qualité des traductions.
Cette année, Théâtre-Transfert se déroule pour la deuxième fois en Suisse. Huit participants travailleront sur des traductions de pièces contemporaines au théâtre POCHE /GVE à Genève du 12 au 18 décembre 2021.