Le comité hébreu de la Maison Antoine Vitez, créé en 1991, se compose d’un noyau fondateur de trois personnes, autour desquelles gravitent des membres qui s’y associent pour des périodes plus ou moins longues. Réunis autour de la traduction, tous ont également une pratique théâtrale comme comédiens, auteurs, conseillers artistiques ou spécialistes universitaires du domaine.
Ce comité à géométrie variable accueillerait volontiers des forces nouvelles, passionnées par le théâtre et connaissant non seulement l’hébreu mais aussi d’autres langues parlées en Israël (arabe, yiddish, judéo-espagnol, etc.).
Le comité est en recherche permanente de textes, prioritairement contemporains. Pour ce faire, nous sommes en relation avec les théâtres institutionnels, les festivals de théâtre et les départements d’études théâtrales sur place.
Nous travaillons également en lien étroit avec l’Israeli Institute of Drama, qui organise tous les ans en Israël une manifestation destinée à présenter la scène théâtrale locale à des professionnels venus du monde entier. C’est ainsi que, depuis 2006, nous nous y rendons régulièrement, en compagnie d’autres professionnels français (essentiellement des metteurs en scène et des directeurs de théâtre), curieux de découvrir cette dramaturgie. Pour nous tous, c’est l’occasion de voir une vingtaine de spectacles en quelques jours et de nouer des contacts professionnels à tous les niveaux.
Au fil des années, grâce à ces rencontres, les membres du comité ont tissé des liens étroits avec un certain nombre d’auteurs, dont nous suivons désormais le travail, et avec leurs traducteurs dans d’autres pays (Allemagne, Pologne, Chine, Inde, Canada, etc.).
Le comité lit une dizaine de pièces par an, demandes extérieures comprises, et présente des demandes de bourses, dans le cadre du programme annuel de traduction de la MAV, lorsque l’œuvre originale lui semble répondre à des critères de qualité d’écriture, d’originalité, et de pertinence pour un public français, et lorsque les échantillons de traduction proposés sont convaincants.
Le comité se réunit, de manière officielle, deux à trois fois par an pour discuter des textes, des projets, et échange de manière informelle et continue au fil de l’année.
Nous sommes également sollicités pour animer des ateliers de traduction, notamment à l’Université, aux Assises de la traduction littéraire à Arles et dans différentes manifestations littéraires.
Nous avons aussi développé une pratique de traduction à quatre mains, que nous souhaiterions élargir à des traducteurs désireux de se spécialiser dans le domaine théâtral.
Le comité est fier d’avoir introduit en France, et dans les autres pays francophones, l’œuvre du grand dramaturge israélien Hanokh Levin (1943-1999). Depuis les premières traductions, qui remontent à 1991, Levin est devenu l’un des auteurs contemporains les plus joués sur les scènes françaises. À ce jour (2015), vingt-quatre de ses pièces ont été traduites et publiées aux éditions Théâtrales, et d’autres sont en préparation.
Le comité a aussi permis au public français de découvrir d’autres auteurs israéliens - Tamir Greenberg, Motti Lerner, Gilad Evron - et des auteurs palestiniens écrivant en hébreu, en arabe ou en anglais - Taher Najib, Amir Nizar Zuabi, Riad Masarwi.