Agnieszka Zgieb est traductrice de théâtre (notamment de Krystian Lupa), et auteure. Après une formation en arts plastiques en Pologne, elle entame en 1999 une longue et fidèle collaboration avec Krystian Lupa et traduit nombre de ses spectacles ainsi que des textes et interviews. Elle traduit et adapte également les surtitrages des spectacles de Grzegorz Jarzyna et Maja Kleczewska.
Elle collabore à différentes revues en France et en Pologne comme traductrice, puis auteure : La liberté de l’art en Pologne (Alternatives théâtrales, n°134, 2018), Un rêveur qui dessine (revue polonaise Teatr, n° 7-8/2018), Surtitrer Lupa (Théâtre Public, n°235, 2020).
Elle reçoit à trois reprises l’Aide à la traduction de la Maison Antoine Vitez pour Les Extraordinaires Frères Limbourg de Beniamin M. Bukowski, Le Petit Bâtonnet de Malina Prześluga et Persona. Le Corps de Simone de Krystian Lupa.
Parmi les auteurs dramatiques qu’elle a traduits, on retrouve aussi Małgorzata Sikorska-Miszczuk Przemysław Nowakowski, Tomasz Man et Tomasz Śpiewak.
En 2019 elle a traduit le monologue Gombrowicz. 13ème leçon de philosophie de Beniamin M. Bukowski, porté à la scène par Carlo Brandt.
Parmi ses propres pièces de théâtre, on peut citer L’Ange au grenier et Dans la chambre de Bruno Schulz (2019).
La trilogie Persona de Krystian Lupa, dans sa traduction et dont elle a établi l’édition en collaboration avec Christophe Triau a été publiée aux éditions L’Entretemps en 2015. « Le Manifeste » de Krystian Lupa (ou « Le Monologue de Spirala »), dans sa traduction, est annexé au livre Utopia. Lettre aux acteurs, paru chez Actes Sud en 2016.
Elle a dirigé et traduit l’ouvrage illustré Krystian Lupa, paru en 2018 aux éditions Deuxième époque.
Jonasz et Les Extraordinaires Frères Limbourg de Beniamin M. Bukowski sont édités dans sa traduction chez le même éditeur en 2018.
Son dernier livre, intitulé Krystian Lupa, les acteurs et leur rêve est paru en juillet 2020 chez Deuxième époque, collection « Les voies de l’acteur » avec le concours du CNL.
Elle est coordinatrice du numéro 240 de la revue Théâtre/Public consacré à Krystian Lupa, juillet 2021.
Elle reçoit en 2022 Le Prix littéraire pour les traducteurs par ZAiKS (Société des auteurs et compositeurs polonais) pour l’ensemble de son œuvre. En 2023 elle est collaboratrice artistique de Krystian Lupa, traductrice du scénario et durant les répétitions de la création des Émigrants d’après W.G. Sebald à la Comédie de Genève avec les acteurs suisses et français. Toujours en 2023 elle dirige l’ouvrage et traduit la pièce Imagine de K. Lupa aux éditions Deuxième époque, coll. « Écriture de spectacle ».