Alexandra Lazarescou Traducteurs

Langues de traduction de Alexandra Lazarescou

  • Roumain vers Français

À propos de Alexandra Lazarescou

Née en 1982 à Piatra-Neamţ en Roumanie, Alexandra Lazarescou est scénariste, écrivaine-dramaturge et traductrice de théâtre contemporain.

Elle arrive en France en 1990.

Après un Master 2 en philosophie de l’art à la Sorbonne, obtenu avec mention Très Bien ; elle intègre, en 2006, le département d’écriture dramatique de l’E.N.S.A.T.T. (École Nationale Supérieure des Arts et Techniques du Théâtre), dirigé par Enzo Cormann, dont elle sort diplômée en 2009.

Elle a également suivi une formation de comédienne au Conservatoire d’Art Dramatique du cinquième arrondissement de Paris, sous la direction de Bruno Wacrenier et de Solène Fiumani, et à l’École du Jeu, dirigée par Delphine Eliet.

Désireuse de connaître toutes les facettes du monde théâtral, elle commence son parcours professionnel en tant que critique de théâtre et collabore avec Radio Campus Paris, Fluctuat, Nova Polska, Kourandart, le B.A.T (le Billet des Auteurs de Théâtre). En parallèle, elle organise et anime des conférences (théâtre, musée, université), tout en travaillant à la production, programmation et communication de diverses structures culturelles (La Nef-Manufacture d’utopies, éditions Théâtrales, Théâtre de la Cité Internationale de Paris, Festival Paris quartier d’été, Association Passion Théâtre, Théâtre de l’Étincelle à Avignon, Compagnie Europ’Artes).

En tant que dramaturge, elle travaille au T.N.P sur Par-dessus bord de Michel Vinaver, mise en scène par Christian Schiaretti ; puis à la Comédie de Reims sur Dr Faustus lights the lights de Gertrude Stein, adaptation Olivier Cadiot, mise en scène par Ludovic Lagarde ; avant de se tourner vers le cinéma en collaborant avec le réalisateur Jean-Jacques Beineix pour des projets de film documentaire (sur l’abandon) et de théâtre, en France et en Roumanie.

Durant ses études à l’E.N.S.A.T.T., elle obtient une bourse de recherche à l’École Nationale Supérieure de Théâtre et de Cinéma de Bucarest afin d’approfondir son projet d’écriture bâti autour de la dictature communiste de Ceausescu des années 1980.

Cette expérience donne naissance à une passion aiguë pour la traduction de textes roumains contemporains, à laquelle elle se consacre depuis 2008.

Depuis 2010, elle est membre du comité roumain de la Maison Antoine Vitez.

En 2012, son texte Bec Kosmos reçoit les « Encouragements » du Centre national du Théâtre / ARTCENA.

En 2013, sa traduction d’Antidote de Nicoleta Esinencu reçoit l’Aide à la création du Centre national du Théâtre / ARTCENA.

Depuis douze ans, c’est par choix qu’elle ne traduit que des femmes, dont les œuvres dissèquent l’Histoire au scalpel pour montrer au grand jour ce qui a été récupéré, oublié, caché, déformé et dont la radicalité de la forme épouse la force du propos. Alexandra Lazarescou traduit un théâtre poélitique, féministe, dont le verbe, les motifs abordés (la dictature ; l’Holocauste ; l’identité sexuelle ; l’esclavage moderne ; le nationalisme ; le racisme ; la discrimination, etc.) la happent et dont la traduction en français lui semble des plus urgentes et nécessaires.

Elle a déjà traduit Mihaela Michailov, Nicoleta Esinencu, Gianina Cărbunariu, Elise Wilk, Elena Vlădăreanu et Alexa Băcanu ; certains textes sont publiés aux éditions des Solitaires Intempestifs, Actes Sud-Papiers et Théâtrales. Ses traductions font régulièrement l’objet de créations en France et à l’étranger (Europe, Afrique, Canada), ou de lectures dans les Théâtres Nationaux, les Centres Dramatiques Nationaux, les Scènes Nationales, les festivals de dramaturgie contemporaine ou encore sur France Culture. 

Sa traduction de Sales Gosses de Mihaela Michailov est créée au Centre Dramatique National de Nancy par Michel Didym en décembre 2015, avec une tournée en France et à l’étranger.

En 2016, elle rencontre le metteur en scène Johanny Bert avec lequel elle collabore en tant que dramaturge sur le spectacle Dévaste-moi, puis en tant qu'autrice du livret post-spectacle du Petit Bain.

Depuis janvier 2017, elle coordonne le comité roumain de la Maison Antoine Vitez et anime des ateliers d'écriture en milieu scolaire.

En 2018, elle est scénariste de fictions radiophoniques à RFI (Radio France Internationale) et anime des ateliers de scénario au Forum des Images.

En 2019, elle traduit Ce Silence entre nous de Mihaela Michailov, créé par Matthieu Roy (Compagnie du Veilleur). Ce texte fait l’objet d’une tournée à partir de février 2019.

En 2020, France Médias Monde et Radio France Internationale diffusent Les Voisins du 12 bis, une fiction radiophonique et pédagogique multilingues de 13 épisodes, sur les demandeurs d'asile primo-arrivants, les étudiants étrangers, les travailleurs immigrés, le regroupement familial. Il s'agit là d'un travail de commande. 

Traduite en 12 langues, la série est diffusée à partir du 7 octobre 2020, d’abord en trois langues, anglais, persan et arabe selon un rythme hebdomadaire, dans les programmes et podcasts des rédactions concernées et sur RFI Savoirs.

Ses textes et traductions ont été joués, lus ou mis en espace à Théâtre Ouvert, au Théâtre du Rond-Point, au Théâtre national de Toulouse, à la Faïencerie – Scène Nationale de Creil, à la Commune – Centre Dramatique National d’Aubervilliers, à la Rose des Vents – Scène Nationale du Nord, à la Scène Nationale du Petit Quevilly (actuel Centre Dramatique National de Normandie-Rouen), à l’Université de Paris 13, à la Mousson d’été, à la Maison d’Europe et d’Orient, au Centre Culturel Théo-Argence, à l’ENSATT, au NTH8, au Festival « Regards Croisés », à Confluences, en Avignon (In et Off), à l'Atelier 210 de Bruxelles, au Théâtre de la Manufacture – Centre Dramatique National de Nancy, à la Chartreuse, sur les ondes radio, etc.

Site internet : https://alexandralazarescou.jimdofree.com/