À la Une

Festival Textes sans frontières

13, 14 et 21 décembre, Metz, Thionville et Luxembourg

Cette année, le festival propose un focus sur les artistes en exil. Comment, pour qui écrit-on lorsqu'on a dû fuir son pays pour éviter la prison, la torture, la censure ou la mort ? Quatre textes ont été sélectionnés par le comité de lecture du festival : 

- Vania est vivant de Natalia Lizorkina, traduit du russe par Elena Gordienko et Antoine Nicolle

- Ma mère et l'invasion à grande échelle de Sasha Denisova, traduit du russe par Gilles Morel et Tania Moguilevskaia

- Le Mur ou l'Éternité d'un massacre de Hatem Hadawy, traduit de l'arabe par Racha Abazied-Sabouret 

- Attaque animale de Youlia Toupikina, traduit du russe par Alexis Vadrot et Elena Gordienko

Lectures des quatre textes à l’occasion d’intégrales : 

- samedi 13 décembre à l’espace Bernard-Marie Koltès à Metz
- dimanche 14 décembre au Nest de Thionville
- dimanche 21 décembre à l’Escher Theater, Esch-sur-Alzette


Sur le ring

Scènes pour l'adolescence : un théâtre en mouvement

Plus de dix ans après la parution du Cahier de la Maison Antoine Vitez – Étonnantes écritures européennes pour la jeunesse, qui mettait en lumière des formes innovantes et proposait de nouveaux rapports au public, qu’en est-il du théâtre à destination des adolescents  ?
Le panorama que dessine ce numéro de Sur le ring témoigne d’un champ toujours en mouvement : un théâtre de l’intranquille, plus politique que jamais et, surtout, en quête d’une même justesse, à hauteur d’adolescents.

  • Anaïs Héluin, Théâtre et adolescence : un art délicat de la juste distance
  • Adélaïde Pralon, entretien avec Evan Placey : « L’expérience de la vie est plus intense pour un adolescent »
  • Lucija Klarić, Scènes croates et serbes pour la jeunesse : l’exception Bogavac
  • Lucija Klarić, entretien avec Minja Bogavac : « Ma volonté de m’engager auprès des adolescents a été perçue par une partie de mes collaborateurs comme le déclassement d’une institution culturelle d’élite« 
  • Mihaela Michailov, Roumanie : le temps de l’écriture troublante
  • Jorge Palinhos, Golgotha, pièce courte, traduite du portugais (Portugal) par Marie-Amélie Robilliard

Dossier à lire ici.



La Maison Antoine Vitez est subventionnée par le Ministère de la Culture et de la Communication
– Direction générale de la création artistique (DGCA)