Samedi 18 octobre se tiendra aux Plateaux Sauvages la fête annuelle des traductrices et traducteurs de la Maison Antoine Vitez.
AU PROGRAMME :
15H | ACCUEIL
15h30-18h | ATELIERS DE TRADUCTION
Gratuit sur réservation
Pour cette édition de l’atelier de traduction à l’envers, la MAV a choisi le texte Clôture de l’amour. La pièce de Pascal Rambert, présentée dans le monde entier, a fait l’objet d’une dizaine de traductions. La MAV s’est procurée les versions arabe, russe, allemande, espagnole et italienne du texte.
Sous la conduite d’un.e traducteur.ice vous serez invité.es à retraduire un extrait de la pièce vers la langue source, le français. À la fin de ce processus, on compare le résultat avec le texte original.
Vous n’avez pas besoin de parler ou comprendre les langues étudiées pour participer aux ateliers, ouverts à toutes et tous !
18h30-20h30 | LECTURES D’EXTRAITS DE PIÈCES
Gratuit sur réservation
Nous vous proposons de découvrir une sélection de 8 pièces inscrites récemment au répertoire de la MAV à travers la lecture d’extraits, par des comédien.nes, ami.es de la maison, et la rencontre avec leurs traducteur.ices.
Liste des textes (susceptible d’évoluer)
– Apocalypse en 9/8 de Şâmil Yılmaz, traduit du turc par Sylvain Cavaillès
– Kiselina d'Asja Krsmanović, traduit du bosniaque par Karine Samardžija
– Calme renard d'Antonio Villa, traduit de l’espagnol par Clément Bondu
– Les Tribulations de Yankee Oluwale de Wolé Oguntokun, traduit de l’anglais (Nigéria) par Isabelle Famchon et Raymond Dikoumé
– N’être (que de la tendresse faite verbe) de Zoukhra Yanikova, traduit du russe par Elena Gordienko et Alexis Vadrot
– Vient un nuage de Jens Raschke, traduit de l’allemand par Antoine Palévody
– Un monde oublié d’Asiimwe Deborah Kawe, traduit de l’anglais (Ouganda) par Gisèle Joly
– Place du parlement de James Fritz, traduit de l’anglais par Margot Cendrier
20h30 | BANQUET DE LA MAV
Sélectionnés sur dossiers par un comité réunissant une vingtaine de professionnels, découvrez ici les 16 projets de traductions soutenus cette année par la Maison Antoine Vitez.
Ces traductions seront disponibles sur notre site courant 2026.
Dans le cadre du projet « Ivre de mots », la MAV, Flanders Literature, Flanders Arts Institute et Performing Arts Fund NL ont édité un guide pratique à destination des autrices et des auteurs étrangers et leurs traductrices et traducteurs.
Ce manuel a été pensé comme un outil pour les accompagner du processus de traduction jusqu’à la création de leurs pièces sur les scènes françaises.
Édité en anglais, il recense les dispositifs de diffusion des textes étrangers en France : les comités de lectures, les résidences d’écritures, les prix, les aides au montage… et offre des clefs de compréhension de la filière française du spectacle vivant, du point de vue des droits d’auteurs notamment.