Laurent Muhleisen Traducteurs

A traduit 18 ouvrages référencés à la MAV

Langues de traduction de Laurent Muhleisen

  • Allemand vers Français

À propos de Laurent Muhleisen

Laurent Muhleisen est né en 1964 à Strasbourg, où il a suivi des études à l’institut d’études germaniques. Il intègre l'École normale en 1983, et enseigne en tant que professeur des écoles de 1986 à 1991. Depuis 1992, il est traducteur indépendant, spécialisé dans le théâtre contemporain de langue allemande. Il a traduit plus d'une cinquantaine de pièces, d'auteurs tels que Dea Loher, Marius von Mayenburg, Roland Schimmelpfennig, Rainald Goetz, Wolfram Höll, Bonn Park, Dirk Laucke, Rainer Werner Fassbinder, Hugo von Hofmannstahl, Bertolt Brecht, Ferdinand Bruckner, Friedrich Dürrenmatt… En 1999, il devient le directeur artistique de la Maison Antoine Vitez. Il est le conseiller littéraire et théâtral de la Comédie-Française. L'une de ses tâches consiste à envisager la manière dont peuvent s'y inscrire des œuvres du répertoire mondial d’aujourd’hui. Il est membre du jury du programme Transfert théâtral/Theater Transfer, piloté par le Goethe Institut, l'Institut Français de Berlin, la fondation Robert-Bosch.

Il est membre du Haut-conseil culturel franco-allemand. Depuis 2015, il enseigne la traduction théâtrale à l’ENSATT. En 2019, il est lauréat du grand prix de traduction de la SACD.


Principales traductions théâtrales :

Dea LOHER
L’Espace d’Olga. (Olgas Raum)
Tatouage (Tätuwierung)
Un autre toit (Fremdes Haus)
Adam Geist
Manhattan Medea
Barbe-Bleue, espoir des femmes  (Blaubart, Hoffnung der Frauen)
Les Relations de Claire (Klaras Verhältnisse)
Innocence (Unschuld)
Chien (Hund)
La Vie sur la Praça Roosevelt (Das Leben auf der Praça Roosevelt)
Le Dernier feu (Das letzte Feuer)
Voleurs (Diebe)
Au lac Noir (Am schwarzem See)
L’Arche éditeur
 

Marius VON MAYENBURG
Visage de feu (Feuergesicht)
Parasites  (Parasiten)
L’Enfant froid  (Das kalte Kind)
Eldorado
Voir clair (Augenlicht)
Tourista (Turista)
Martyr (Märtyrer)
L’Arche éditeur

Rainald GOETZ
Guerre (Krieg)

Roland SCHIMMELPFENNIG
Une nuit arabe (Die arabische Nacht)
Avant/après (Vorher/Nachher)
L’Arche éditeur

Rainer Werner FASSBINDER
Personne n’est bon, nul n’est méchant (Keiner ist böse und keiner ist gut)
Loup-garou (Werwolf)
Rien quune tranche de pain (Nur eine Scheibe Brot)
L’Arche éditeur

Hugo von HOFMANNSTHAL
Electre  (Elektra)
Le Chevalier à la rose (Der Rosenkavalier)
Ariane à Naxos (Ariadne auf Naxos)
Editions Garnier-Flammarion

Claudius LÜNSTEDT
La Gnaque (Musst boxen)
Des guerriers dans la tête (Krieger im Gelee)

Ewald PALMETSHOFER
hamlet est mort. gravité zéro (hamlet ist tot. keine schwerkraft
faust a faim. immangeable marguerite (faust hat hunger und verchluckt sich an einer grete)
éditions des Presses Universitaires du Mirail

Dirk LAUCKE
Pas pour tout le monde (für alle reicht es nicht)

Wolfram HÖLL
Erratiques (Un dann)
L’Arche éditeur

Holger SCHOBER
Lait noir, ou voyage scolaire à Auschwitz
Editions Espaces 34

Bonn PARK
Le Grognement de la voie lactée (Das Knurren der Milchstrasse)

Stefan HORNBACH
Sur mon corps (über meine Leiche)

Ferdinand BRUCKNER
Les Criminels (Die Verbrecher)
Le Combat avec l’ange (Der Kampf mit dem Engel)
Editions Théâtrales

Friedrich DÜRRENMATT
La Visite de la vieille dame
L’Arche éditeur

Bertolt BRECHT
Baal (version 1918)
 

Autres traductions

Hans MAYER
Les Marginaux
Editions Albin Michel

Frank RADDATZ
République Castorf (avec la collaboration de Frank Weigand)
Editions de l’Arche

Thomas OSTERMEIER
Backstage (avec la collaboration de Frank Weigand)
Editions de l’Arche