Metteuse en scène et directrice artistique de la Cie Les cris du nombril, traductrice de théâtre contemporain et comédienne, Blandine Pélissier explore ainsi trois voies de l'interprétation intimement liées.
Membre depuis 1997 du comité anglais de la Maison Antoine-Vitez (Centre international de la traduction théâtrale), elle s’attache à découvrir et faire connaître les auteurs et autrices contemporain·es reconnu·es ou émergent·es du domaine anglo-saxon. Elle a traduit une soixante de pièces (de Alan Ayckbourn, Torben Betts, Richard Dresser, Eve Ensler, Georgia Fitch, David Greig, Zinnie Harris, Tomson Highway, Stephen Jeffreys, Cindy Lou Johnson, Rebecca Lenkiewicz, Cordelia Lynn, Linda McLean, Rona Munro, Gary Owen, Morris Panych, Joe Penhall, Michael Wynne… ainsi que Shakespeare) dont une quinzaine sont publiées aux Éditions théâtrales, à l’Avant-scène Théâtre ou chez Actes Sud-Papiers et/ou ont fait l’objet d’une production scénique ou radiophonique à France Culture.
Elle reçoit le prix SACD de la traduction en 2020.